Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Първо Коринтяни 15:44 - Библия синодално издание (1982 г.)

сее се тяло душевно – възкръсва тяло духовно. Има тяло душевно, има и тяло духовно.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

сее се тяло естествено, възкръсва тяло духовно. Има тяло естествено, има и тяло духовно.

Вижте главата

Ревизиран

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Това, което се заравя в земята, е физическо тяло, а това, което възкръсва — духовно. Както има физическо тяло, така има и духовно тяло.

Вижте главата

Верен

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

сее се тяло одушевено, а възкръсва тяло духовно – има одушевено тяло, има и духовно тяло.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

Вижте главата
Други преводи



Първо Коринтяни 15:44
5 Кръстосани препратки  

тогава им се отвориха очите, и те Го познаха; ала Той стана невидим за тях.


А вечерта в тоя ден, първи на седмицата, когато вратата на къщата, дето се бяха събрали учениците Му, стояха заключени, поради страх от иудеите, дойде Иисус, застана посред и им казва: мир вам!


След осем дена учениците Му бяха пак вкъщи, и Тома с тях. Дойде Иисус, когато вратата бяха заключени, застана посред тях и рече: мир вам!


И това ви казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят царството Божие, нито тлението може да наследи нетление.


Душевният човек не възприема онова, що е от Божия Дух: за него това е безумство; и не може да го разбере, защото то се изследва духовно.