Първо Коринтяни 15:44 - Библия синодално издание (1982 г.) сее се тяло душевно – възкръсва тяло духовно. Има тяло душевно, има и тяло духовно. Още версииЦариградски сее се тяло естествено, възкръсва тяло духовно. Има тяло естествено, има и тяло духовно. Ревизиран сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>. Новият завет: съвременен превод Това, което се заравя в земята, е физическо тяло, а това, което възкръсва — духовно. Както има физическо тяло, така има и духовно тяло. Верен сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло. Съвременен български превод (с DC books) 2013 сее се тяло одушевено, а възкръсва тяло духовно – има одушевено тяло, има и духовно тяло. Библия ревизирано издание сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло. |
А вечерта в тоя ден, първи на седмицата, когато вратата на къщата, дето се бяха събрали учениците Му, стояха заключени, поради страх от иудеите, дойде Иисус, застана посред и им казва: мир вам!
След осем дена учениците Му бяха пак вкъщи, и Тома с тях. Дойде Иисус, когато вратата бяха заключени, застана посред тях и рече: мир вам!
И това ви казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят царството Божие, нито тлението може да наследи нетление.
Душевният човек не възприема онова, що е от Божия Дух: за него това е безумство; и не може да го разбере, защото то се изследва духовно.