Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Матей 7:4 - Библия синодално издание (1982 г.)

Или, как ще кажеш брату си: чакай, да извадя сламката от окото ти; а пък на, в твоето око има греда!

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Или как ще речеш на брата си: Остави да извадя съчицата из окото ти, а ето гредата в твоето око?

Вижте главата

Ревизиран

Или как ще речеш на брата си. Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Как можеш да кажеш на брат си: «Нека да извадя тресчицата от окото ти», когато в собственото ти око има греда?

Вижте главата

Верен

Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Или как дръзваш да кажеш на брат си: „Нека да извадя сламката от окото ти“, когато в твоето око има греда?

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?

Вижте главата
Други преводи



Матей 7:4
5 Кръстосани препратки  

Както кривят нозете у хромия, тъй и притчата куца в устата на глупци.


Водачи слепи, които комара прецеждате, а камилата поглъщате!


А защо гледаш сламката в окото на брата си, пък гредата в своето око не усещаш?


Лицемерецо, извади първом гредата от окото си, и тогава ще видиш, как да извадиш сламката от окото на брата си.


Или, как можеш каза на брата си: остави, брате, да извадя сламката от окото ти, когато сам не виждаш гредата в твоето око? Лицемерецо, извади първом гредата от окото си, и тогава ще видиш, как да извадиш сламката от окото на брата си.