Жив съм Аз! казва Господ Бог; задето Моите овци бяха оставени да бъдат разграбвани и, нямайки пастир, станаха плячка на всички полски зверове, и задето Моите пастири не търсиха овците Ми, понеже те пасоха сами себе си, а Моите овци не пасоха, –
Лука 2:8 - Библия синодално издание (1982 г.) В тая същата страна имаше пастири, които нощуваха на полето и пазеха нощна стража при стадото си. Още версииЦариградски И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си. Ревизиран И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си. Новият завет: съвременен превод Недалеч в полето имаше няколко овчаря, които живееха навън и пазеха стадата си през нощта. Верен А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 В тази област имаше пастири, които нощуваха на полето, за да наглеждат нощем стадото си. Библия ревизирано издание А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. |
Жив съм Аз! казва Господ Бог; задето Моите овци бяха оставени да бъдат разграбвани и, нямайки пастир, станаха плячка на всички полски зверове, и задето Моите пастири не търсиха овците Ми, понеже те пасоха сами себе си, а Моите овци не пасоха, –
и роди своя Син първенец, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше за тях място в странноприемницата.
И ето, яви се пред тях Ангел Господен, и слава Господня ги осия; и се изплашиха твърде много.