Защото, казвам ви, много пророци и царе искаха да видят, що вие виждате, и не видяха, и да чуят, що чувате, и не чуха.
Лука 10:23 - Библия синодално издание (1982 г.) И като се обърна към учениците, рече им насаме: блажени очите, които виждат това, що вие виждате. Още версииЦариградски Обърна се после особно към учениците, и рече: Блажени очите, които виждат това което вие видите. Ревизиран И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. Новият завет: съвременен превод Останал сам със своите ученици, Исус се обърна към тях и каза: „Благословени са очите, които виждат онова, което вие виждате. Верен И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като се обърна към учениците, рече им насаме: „Блажени са очите, които виждат това, което вие виждате. Библия ревизирано издание И като се обърна към учениците, каза им насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. |
Защото, казвам ви, много пророци и царе искаха да видят, що вие виждате, и не видяха, и да чуят, що чувате, и не чуха.