А Тамар му каза: не, (братко;) да ме изпъдиш е по-голямо от първото зло, що ми стори. Но той не искаше да я слуша.
Второ Царе 13:17 - Библия синодално издание (1982 г.) И повика момъка си, който му слугуваше, и каза: изпъди тая навън и заключи вратата подире ѝ. Цариградски И викна момъка който му слугуваше и рече: Отпрати сега тази вън от мене, и заключи вратата след нея. Ревизиран И викна момъка, който му прислужваше, и рече: Изведи сега тази вън от мене, и заключи вратата след нея. Верен И той извика момчето, което му прислужваше, и каза: Изгонете сега тази вън от мен и заключи вратата след нея! Съвременен български превод (с DC books) 2013 Повика младия си прислужник, който го обслужваше, и заповяда: „Изхвърли я тая навън и заключи вратата след нея.“ Библия ревизирано издание И извика момъка, който му прислужваше, и му заповяда: Изведи сега тази вън оттук и заключи вратата след нея. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И викна момъка, който му прислужваше, и рече: Изведи сега тази вън от мене и заключи вратата след нея. |
А Тамар му каза: не, (братко;) да ме изпъдиш е по-голямо от първото зло, що ми стори. Но той не искаше да я слуша.
Тя носеше шарена дреха, понеже такива горни дрехи носеха царските дъщери-девици. Слугата я изведе навън и заключи вратата подире ѝ.