а той, като чу, че дигнах глас и завиках, остави у мене дрехата си, затече се и избяга вън.
Битие 39:16 - Библия синодално издание (1982 г.) И остави тя дрехата му при себе си, докле си дойде господарят му вкъщи. Цариградски И удържа дрехата му при себе си доде дойде господарят му в дома си. Ревизиран И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си. Верен И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му у дома. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И тя запази неговата дреха при себе си, докато господарят му си дойде вкъщи. Библия ревизирано издание И тя задържа наметалото му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му. |
а той, като чу, че дигнах глас и завиках, остави у мене дрехата си, затече се и избяга вън.
Тя повтори и пред него същите думи и рече: робът евреин, когото си ни довел тука, дойде да се гаври с мене (и ми каза: ще легна с тебе);
Това произлиза оттам, че Моят народ е глупав, не Ме познава: те са неразумни деца, и няма у тях разсъдък: те са умни за зло, ала не умеят да вършат добро,
Защото и ние някога бяхме неразумни, непокорни, заблуждавани, бяхме роби на похоти и на разни сладострастия, живеехме в злоба и завист, бяхме отвратителни, мразехме се един други.