След това видях – и ето, врати отворени на небето; и предишният глас, който бях чул да говори с мене като тръба, казваше: Въздигни се тук и ще ти покажа какво трябва да стане след това.
Откровение 5:4 - Библия ревизирано издание И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата, нито да я гледа. Още версииЦариградски И аз плаках много защото се не намери никой достоен да разгъне и да прочете книгата, нито да я гледа. Ревизиран И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа. Новият завет: съвременен превод И аз горчиво заплаках, защото не се намери никой, достоен да разгърне този свитък или да погледне в него. Верен И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И аз плаках много, че никой не се намери достоен да разгъне свитъка и да погледне в него. Библия синодално издание (1982 г.) И аз плаках много, че никой се не намери достоен да разгърне и прочете тая книга, нито да я гледа. |
След това видях – и ето, врати отворени на небето; и предишният глас, който бях чул да говори с мене като тръба, казваше: Въздигни се тук и ще ти покажа какво трябва да стане след това.
И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята, не можеше да разгъне книгата, нито да я гледа.
Но един от старейшините ми каза: „Недей да плачеш: ето, лъвът, който е от Юдовото племе, който е Давидовият корен, победи, за да разгъне книгата и да разпечата нейните седем печата.“