От наскърбена, смутена, безутешна, ето, Аз ще постеля камъните ти в красиви цветове и ще положа основите ти от сапфир;
Матей 8:24 - Библия ревизирано издание И, ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха лодката; а Той спеше. Още версииЦариградски И ето, буря голяма биде на морето, така щото вълните покриваха ладията: а той спеше. Ревизиран И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше. Новият завет: съвременен превод Тогава над езерото се надигна такава силна буря, че вълните заливаха лодката. А Исус спеше. Верен И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И, ето изведнъж в езерото се разрази силна буря, тъй че вълните заливаха лодката. А Той спеше. Библия синодално издание (1982 г.) И ето, голяма буря настана в морето, тъй че корабът се покриваше от вълните, а Той спеше. |
От наскърбена, смутена, безутешна, ето, Аз ще постеля камъните ти в красиви цветове и ще положа основите ти от сапфир;
Видяха Те планините и се уплашиха; водният потоп нападна; бездната издаде гласа си, вдигна ръцете си нависоко.
А като плаваха, Той заспа; и над езерото се надигна буреносен вятър и вълните ги заплашваха така, че бяха в опасност.