Ето, тези ще дойдат отдалеч, онези – от север и от запад, а пък онези – от Синимската земя.
Марк 7:26 - Библия ревизирано издание (Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ. Още версииЦариградски А тая жена бе Елинка, родом Сирофиникианка; и молеше му се да изпъди беса от дъщеря й. Ревизиран (Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й. Новият завет: съвременен превод Тази жена беше гъркиня, родом от Финикия, провинция в Сирия. Тя започна да моли Исус да прогони демона от дъщеря й. Верен (Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря є. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Тази жена беше езичница, сирофиникийка по произход, и Го молеше да изгони беса от дъщеря ѝ. Библия синодално издание (1982 г.) а тая жена беше езичница, родом сирофиникиянка; и Го молеше да изгони беса из дъщеря ѝ. |
Ето, тези ще дойдат отдалеч, онези – от север и от запад, а пък онези – от Синимската земя.
И, ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.
Няма вече юдеин, нито грък, няма роб, нито свободен, няма мъжки пол, нито женски; защото вие всички сте едно в Христос Исус.
където не може да има грък и юдеин, обрязан и необрязан, варварин, скит, роб или свободен; но Христос е всичко и във всичко.