Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Лука 5:23 - Библия ревизирано издание

Кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Що е по-лесно да река: Прощават се греховете ти, или да река: Стани та ходи?

Вижте главата

Ревизиран

Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Кое е по-лесно: да кажа «Греховете ти се прощават» или да кажа «Стани и ходи»?

Вижте главата

Верен

Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи!

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Кое е по-лесно? Да кажа „прощават ти се греховете“ ли, или да кажа „Стани и ходи“?

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете ли; или да кажа: стани и ходи?

Вижте главата
Други преводи



Лука 5:23
6 Кръстосани препратки  

И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.


Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?


Кое е по-лесно – да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани, вдигни постелката си и ходи?


Но Исус, като видя разискванията им, им отговори: За какво размишлявате в сърцата си?


Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове (каза на паралитика): Казвам ти: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.


И каза: Прощават ти се греховете.