децата ви, жените и чужденецът, който е сред стана ти, от дървосекача ти до водоносеца ти, –
Иисус Навин 9:23 - Библия ревизирано издание Затова бъдѐте проклети! Винаги ще бъдете слуги, които ще секат дърва и ще носят вода за дома на моя Бог. Цариградски Сега прочее проклети сте, и не ще оскудее от вас раб, и дървосечец, и водоносец за дома на Бога моего. Ревизиран Сега, прочее, проклети сте; и никога няма да липсват от вас слуги, <които да бъдат> и дървосечци и водоносци за дома на моя Бог. Верен Затова сега сте прокълнати и никога няма да липсват от вас слуги – и дървосекачи, и водоносци за дома на моя Бог. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И сега вие сте проклети. Вечно ще слугувате като секачи и водоносци за дома на моя Бог!“ Библия синодално издание (1982 г.) затова да сте проклети! вечно вие ще бъдете роби, ще сечете дърва и ще носите вода за (мене и за) дома на моя Бог! Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Сега да сте проклети: и никога няма да липсват от вас слуги, които да бъдат и дървосекачи, и водоносци за дома на моя Бог. |
децата ви, жените и чужденецът, който е сред стана ти, от дървосекача ти до водоносеца ти, –
Началниците им казаха също: Нека останат живи; но ще секат дърва и ще носят вода за цялото общество. И те сториха, както началниците им бяха говорили.
Същия ден Исус ги назначи да секат дърва и да носят вода за обществото и за жертвеника на Господа на мястото, което Той би избрал, както са и до днес.