А Сатана отговори на Господа: Кожа за кожа, да! Всичко, което има, човек ще го даде за живота си.
Деяния 27:38 - Библия ревизирано издание След като се нахраниха, започнаха да облекчават кораба, като изхвърляха житото в морето. Още версииЦариградски И като се наситиха с храна, облекчаваха кораба като изхвърляха житото в морето. Ревизиран И като се нахраниха облекчаваха кораба, като изхвърляха житото в морето. Новият завет: съвременен превод След като ядоха колкото искаха, те започнаха да изхвърлят житото в морето, за да олекне корабът. Верен И като се нахраниха, започнаха да облекчават кораба, като изхвърляха житото в морето. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като се нахраниха, изхвърлиха житото в морето, за да олекне корабът. Библия синодално издание (1982 г.) А като се нахраниха, почнаха да облекчават кораба, като изхвърлиха житото в морето. |
А Сатана отговори на Господа: Кожа за кожа, да! Всичко, което има, човек ще го даде за живота си.
Тогава моряците, уплашени, извикаха всеки към своя бог и хвърлиха в морето стоките, които бяха в кораба, за да олекне от тях; а Йона беше слязъл и легнал в дъното на кораба, и спеше дълбоко.
Понеже каква полза ще има човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби, или какво ще даде човек в замяна на живота си?
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната и тялото – от облеклото?
Следователно и ние, като сме обиколени от такъв голям облак свидетели, нека отхвърлим всяко бреме и греха, който лесно ни оплита, и с търпение нека тичаме на очертаното пред нас поприще,