Мургава съм, но хубава, ерусалимски дъщери, тъмна като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Песен на песните 8:4 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Заклевам ви, ерусалимски дъщери: Да не смутите и да не събудите любовта ми, преди тя да пожелае. Цариградски Заклевам ви, Ерусалимски дъщери, да не дигнете нито да събудите любовта ми Додето ще. Ревизиран Заклевам ви, ерусалимски дъщери, Да не възбудите нито да събудите любовта <ми>, Преди да пожелае. Верен Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Заклевам ви, дъщери йерусалимски, да не възбудите, нито да събудите любовта ми, преди възлюбената да пожелае. Библия ревизирано издание Заклевам ви, йерусалимски дъщери, да не възбудите, нито да събудите любовта ми, преди да пожелае. Библия синодално издание (1982 г.) Възлюбеният. Заклевам ви, дъщери иерусалимски, недейте буди и тревожи възлюбената, докле ѝ е воля. |
Мургава съм, но хубава, ерусалимски дъщери, тъмна като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните и в полските елени: Да не събудите и да не разпалите любовта ми, преди тя да пожелае.
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните и в полските елени: да не събудите и да не разпалите любовта ми, преди тя да пожелае.