Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Йоан 4:7 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г

Дойде една самарянка да си начерпи вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Идва някоя си жена от Самария, да начерпе вода. Казва й Исус: Дай ми да пия.

Вижте главата

Ревизиран

Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Една самарянка дойде на кладенеца да извади вода. Исус й каза: „Дай ми да пийна малко вода!“

Вижте главата

Верен

Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус є каза: Дай Ми да пия.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Една жена от Самария дойде да си налее вода. Иисус ѝ каза: „Дай Ми да пия!“

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

Вижте главата
Други преводи



Йоан 4:7
9 Кръстосани препратки  

А слугата се завтече да я посрещне, и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти.


ето, аз стоя при водния извор; девойката, която излезе да налее вода, и аз ѝ кажа: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти,


И тъй, той стана и отиде в Сарепта. И като дойде при градската порта, ето, там една вдовица, която събираше дърва; и той извика към нея и каза: Донеси ми, моля, малко вода в съд да пия.


И който напои един от тия малките само с една чаша студена вода, защото е Мой ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.


След това Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: Жаден съм.


Исус в отговор ѝ каза: Ако би знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него, и Той би ти дал живавода!


Там беше Якововият кладенец. И Исус уморен от пътуването, седеше така до кладенеца. Беше около шестият час.


(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.)