Защото, казвам ви: много пророци и царе искаха да видят нещата, които вие сега виждате, но не ги видяха; искаха да чуят нещата, които вие сега чувате, но не ги чуха.“
Лука 10:23 - Новият завет: съвременен превод Останал сам със своите ученици, Исус се обърна към тях и каза: „Благословени са очите, които виждат онова, което вие виждате. Още версииЦариградски Обърна се после особно към учениците, и рече: Блажени очите, които виждат това което вие видите. Ревизиран И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. Верен И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като се обърна към учениците, рече им насаме: „Блажени са очите, които виждат това, което вие виждате. Библия ревизирано издание И като се обърна към учениците, каза им насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. Библия синодално издание (1982 г.) И като се обърна към учениците, рече им насаме: блажени очите, които виждат това, що вие виждате. |
Защото, казвам ви: много пророци и царе искаха да видят нещата, които вие сега виждате, но не ги видяха; искаха да чуят нещата, които вие сега чувате, но не ги чуха.“