І Ён перасьцерагаў іх, кажучы: «Глядзіце, сьцеражыцеся кісьлі фарысэйскай і кісьлі Ірадавай».
МАРКА 8:16 - Біблія (пераклад А.Бокуна) І яны разважалі між сабой, кажучы: «Гэта таму, што хлеба ня маем». Біблія (пераклад В. Сёмухі) І разважаючы паміж сабою, казалі: гэта азначае, што хлябоў няма ў нас. Кнігі Святога Пісання - Біблія - Біблія — пераклад Чарняўскага (выданне 2017 года) І яны разважалі між сабой, кажучы, што не маюць хлябоў. |
І Ён перасьцерагаў іх, кажучы: «Глядзіце, сьцеражыцеся кісьлі фарысэйскай і кісьлі Ірадавай».
І, зразумеўшы, Ісус кажа ім: «Чаму разважаеце, што ня маеце хлеба? Ці яшчэ ня цяміце і не разумееце? Ці яшчэ скамянелае маеце сэрца вашае?
Яны ж разважалі між сабою, кажучы: «Калі скажам: “З неба”, — Ён скажа: “Чаму тады вы не паверылі яму?”