Matthieu 26:75 - Bible Segond 2175 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192375 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: "Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois;" et étant sorti, il pleura amèrement. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni75 Petros se souvient du mot que Iéshoua' lui avait dit : "Avant que le coq chante, trois fois, tu m'auras renié". Il sort dehors et pleure amèrement. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199875 et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit: "Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” Alors il sort et il pleure amèrement. অধ্যায়টো চাওক |