Marc 7:34 - Bible Segond 2134 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» – c'est-à-dire «Ouvre-toi». অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192334 puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: "Ephphéta," c'est-à-dire, ouvre-toi. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique34 Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c'est-à-dire : Ouvre-toi. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français34 et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni34 Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit : "Ephphatha", c'est-à-dire : "Ouvre-toi". অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199834 Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné: "Effata!”, c’est-à-dire: “Ouvre-toi!” অধ্যায়টো চাওক |