Exode 2:3 - Bible Segond 213 Lorsqu'elle ne put plus le garder caché, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; puis elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux sur la rive du fleuve. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19233 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique3 Mais comme elle vit qu'elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l'ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l'exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve, অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni3 mais elle ne peut le recéler encore. Elle prend pour lui une caisse de papyrus : elle la bitume de bitume et de poix. Elle y met l'enfant, et la met dans les joncs, sur la lèvre du Ieor. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP19983 Comme elle ne pouvait pas le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille de papyrus, elle boucha les fentes avec du goudron et elle y mit son enfant, puis elle déposa la corbeille dans les roseaux sur les bords du Nil. অধ্যায়টো চাওক |