1 Samuel 9:9 - Bible Segond 219 Quand on allait consulter Dieu, on disait autrefois en Israël: «Venez, allons trouver le voyant!» Celui qu'on appelle aujourd'hui «prophète» s'appelait en effet autrefois «voyant». অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19239 Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu: « Venez et allons au voyant. » Car celui qu'on appelle aujourd'hui prophète s'appelait autrefois voyant. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. - অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 (Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s'entredisaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s'appelle aujourd'hui prophète, s'appelait alors le voyant.) অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français9 (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.) অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 Jadis, en Israël, l'homme, en allant consulter Elohîms, disait ainsi: "Allez! Nous irons jusqu'au voyant." Oui, l'inspiré d'aujourd'hui était jadis appelé "voyant". অধ্যায়টো চাওক |
L'Eternel avait averti Israël et Juda par l'intermédiaire de tous ses prophètes, de tous les voyants. Il leur avait dit: «Renoncez à votre mauvaise conduite et respectez mes commandements et mes prescriptions, en suivant entièrement la loi que j'ai donnée à vos ancêtres et que je vous ai envoyée par l'intermédiaire de mes serviteurs les prophètes.»