Biblia Interlineal |
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 321 ἀνήχθη V-API-3S fue conducido hacia adelante |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2048 ἔρημον A-ASF desierto |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 4151 πνεύματος, N-GSN espíritu |
| 3985 πειρασθῆναι V-APN ser puesto a prueba |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 1228 διαβόλου. A-GSM Calumniador |
Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3522 νηστεύσας V-AAP-NSM habiendo ayunado |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI cuarenta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI cuarenta |
| 3571 νύκτας, N-APF noches |
| 5305 ὕστερον ADV-C posteriormente |
| 3983 ἐπείνασεν. V-AAI-3S tuvo hambre |
Y vino a él el tentador, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3985 πειράζων V-PAP-NSM Poniendo a prueba |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S di |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 3037 λίθοι N-NPM piedras |
| 3778 οὗτοι D-NPM estas |
| 740 ἄρτοι N-NPM panes |
| 1096 γένωνται. V-2ADS-3P lleguen a ser |
Él respondió y dijo: Escrito está: No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 1125 γέγραπται, V-RPI-3S Ha sido escrito |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 740 ἄρτῳ N-DSM pan |
| 3441 μόνῳ A-DSM solo |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S vivirá |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3956 παντὶ A-DSN toda |
| 4487 ῥήματι N-DSN declaración |
| 1607 ἐκπορευομένῳ V-PNP-DSN estando saliendo |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 4750 στόματος N-GSN de boca |
| 2316 θεοῦ. N-GSM de Dios |
Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo, (RV1960)
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S está tomando consigo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1228 διάβολος A-NSM Calumniador |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 40 ἁγίαν A-ASF santa |
| 4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S puso de pie |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4419 πτερύγιον N-ASN ala |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y, En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 906 βάλε V-2AAM-2S arroja |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
| 2736 κάτω· ADV hacia abajo |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τοῖς T-DPM A los |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM mensajeros |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1781 ἐντελεῖται V-FNI-3S mandará |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 4771 σοῦ P-2GS ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 5495 χειρῶν N-GPF manos |
| 142 ἀροῦσίν V-FAI-3P alzarán |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
| 4350 προσκόψῃς V-AAS-2S des traspié |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3037 λίθον N-ASM piedra |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 4228 πόδα N-ASM pie |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Jesús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios. (RV1960)
| 5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 3825 πάλιν ADV Otra vez |
| 1125 γέγραπται, V-RPI-3S ha sido escrito |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1598 ἐκπειράσεις V-FAI-2S pondrás a prueba |
| 2962 κύριον N-ASM a Señor |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2316 θεόν N-ASM Dios |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Otra vez le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos, (RV1960)
| 3825 πάλιν ADV Otra vez |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S está tomando consigo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1228 διάβολος A-NSM Calumniador |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN alta |
| 3029 λίαν, ADV sumamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1166 δείκνυσιν V-PAI-3S está mostrando |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3956 πάσας A-APF todos |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 932 βασιλείας N-APF reinos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου N-GSM mundo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 846 αὐτῶν, P-GPF de ellos |
y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 3778 ταῦτά D-APN Estos |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 1325 δώσω V-FAI-1S daré |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM habiendo caído |
| 4352 προσκυνήσῃς V-AAS-2S des (un) acto de adoración |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás. (RV1960)
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 5217 ὕπαγε, V-PAM-2S Estés yendo |
| 4567 σατανᾶ· N-VSM Adversario |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 1063 γάρ, CONJ porque |
| 2962 κύριον N-ASM A Señor |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2316 θεόν N-ASM Dios |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4352 προσκυνήσεις V-FAI-2S adorarás |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3441 μόνῳ A-DSM solo |
| 3000 λατρεύσεις. V-FAI-2S darás servicio sagrado |
El diablo entonces le dejó; y he aquí vinieron ángeles y le servían. (RV1960)
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 863 ἀφίησιν V-PAI-3S está dejando completamente |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1228 διάβολος, A-NSM Calumniador |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 32 ἄγγελοι N-NPM mensajeros |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1247 διηκόνουν V-IAI-3P estaban sirviendo |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea; (RV1960)
| 191 Ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3860 παρεδόθη V-API-3S fue entregado |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S se retiró |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν. N-ASF Galilea |
y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en la región de Zabulón y de Neftalí, (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM habiendo dejado atrás |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3478 Ναζαρὰ N-PRI Nazaret |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 2730 κατῴκησεν V-AAI-3S residió |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3864 παραθαλασσίαν A-ASF al lado de mar |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3725 ὁρίοις N-DPN territorios |
| 2194 Ζαβουλὼν N-PRI de Zabulón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3508 Νεφθαλείμ, N-PRI Neftalí |
para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: (RV1960)
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S sea llenada a plenitud |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN palabra habiendo sido hablada |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM de Isaías |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 4396 προφήτου N-GSM vocero |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM diciendo |
Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; (RV1960)
| 1093 γῆ N-NSF Tierra |
| 2194 Ζαβουλὼν N-PRI de Zabulón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1093 γῆ N-NSF tierra |
| 3508 Νεφθαλείμ, N-PRI de Neftalí |
| 3598 ὁδὸν N-ASF camino |
| 2281 θαλάσσης, N-GSF de mar |
| 4008 πέραν ADV al otro lado |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2446 Ἰορδάνου, N-GSM Jordán |
| 1056 Γαλιλαία N-NSF Galilea |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 1484 ἐθνῶν, N-GPN naciones |
El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Luz les resplandeció. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM estando sentado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4655 σκότει N-DSN oscuridad |
| 5457 φῶς N-ASN luz |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 3173 μέγα, A-ASN grande |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPM estando sentados |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5561 χώρᾳ N-DSF región |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4639 σκιᾷ N-DSF sombra |
| 2288 θανάτου N-GSM de muerte |
| 5457 φῶς N-NSN luz |
| 393 ἀνέτειλεν V-AAI-3S se levantó |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. (RV1960)
| 575 Ἀπὸ PREP Desde |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN estar proclamando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγειν, V-PAN estar diciendo |
| 3340 μετανοεῖτε, V-PAM-2P Estén cambiando de disposición mental |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S se ha acercado |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. (RV1960)
| 4043 Περιπατῶν V-PAP-NSM Estando caminando alrededor |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mar |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 80 ἀδελφούς, N-APM hermanos |
| 4613 Σίμωνα N-ASM a Simón |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM siendo llamado |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 406 Ἀνδρέαν N-ASM a Andrés |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 906 βάλλοντας V-PAP-APM arrojando |
| 293 ἀμφίβληστρον N-ASN red de pescar |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2281 θάλασσαν· N-ASF mar |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 231 ἁλεεῖς. N-NPM pescadores |
Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Vengan acá |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 1473 μου, P-1GS mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S haré |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 231 ἁλεεῖς N-APM pescadores |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM de hombres |
Ellos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 1350 δίκτυα N-APN redes |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4260 προβὰς V-2AAP-NSM habiendo ido hacia adelante |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 243 ἄλλους A-APM a otros |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 80 ἀδελφούς, N-APM hermanos |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM a Jacobo |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM Zebedeo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM a Juan |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM hermano |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 4143 πλοίῳ N-DSN barca |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM Zebedeo |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3962 πατρὸς N-GSM padre |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2675 καταρτίζοντας V-PAP-APM ajustando (alineando) hacia abajo |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 1350 δίκτυα N-APN redes |
| 846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S llamó |
| 846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4143 πλοῖον N-ASN barca |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S estaba yendo alrededor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3650 ὅλῃ A-DSF entera |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1056 Γαλιλαίᾳ, N-DSF Galilea |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM proclamando |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN buen mensaje |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 932 βασιλείας N-GSF reino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 θεραπεύων V-PAP-NSM curando |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 3554 νόσον N-ASF enfermedad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 3119 μαλακίαν N-ASF suavidad |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2992 λαῷ. N-DSM pueblo |
Y se difundió su fama por toda Siria; y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y los sanó. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 189 ἀκοὴ N-NSF oído |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3650 ὅλην A-ASF entera |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4947 Συρίαν· N-ASF Siria |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P llevaron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM teniendo |
| 4164 ποικίλαις A-DPF varias |
| 3554 νόσοις N-DPF enfermedades |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 931 βασάνοις N-DPF tormentos |
| 4912 συνεχομένους V-PPP-APM siendo afligidos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1139 δαιμονιζομένους V-PNP-APM estando poseídos por demonios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4583 σεληνιαζομένους V-PNP-APM estando heridos por luna |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3885 παραλυτικούς, A-APM paralíticos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S curó |
| 846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchas |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1179 Δεκαπόλεως N-GSF de Decápolis |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN de Jerusalén |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF de Judea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4008 πέραν ADV de otro lado |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2446 Ἰορδάνου. N-GSM Jordán |