Biblia Interlineal |
| 3664 Ὁμοία A-NSF Semejante |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cielos |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM a hombre |
| 3617 οἰκοδεσπότῃ, N-DSM amo de casa |
| 3748 ὅστις R-NSM quien |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 260 ἅμα ADV al mismo tiempo |
| 4404 πρωῒ ADV temprano en la mañana |
| 3409 μισθώσασθαι V-AMN contratar a sueldo |
| 2040 ἐργάτας N-APM a obreros |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM viña |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. (RV1960)
| 4856 συμφωνήσας V-AAP-NSM Habiendo sonado juntos en armonía |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 2040 ἐργατῶν N-GPM obreros |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1220 δηναρίου N-GSN denario |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2250 ἡμέραν N-ASF día |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM viña |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Saliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 4012 περὶ PREP alrededor de |
| 5154 τρίτην A-ASF tercera |
| 5610 ὥραν N-ASF hora |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 243 ἄλλους A-APM a otros |
| 2476 ἑστῶτας V-RAP-APM han estado de pie |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 58 ἀγορᾷ N-DSF plaza de mercado |
| 692 ἀργούς, A-APM desocupados |
y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM a aquellos |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Estén yendo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 290 ἀμπελῶνα, N-ASM viña |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 1342 δίκαιον A-NSN recto |
| 1325 δώσω V-FAI-1S daré |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 565 ἀπῆλθον. V-2AAI-3P vinieron desde |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 4012 περὶ PREP alrededor de |
| 1623 ἕκτην A-ASF sexta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1766 ἐνάτην A-ASF novena |
| 5610 ὥραν N-ASF hora |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 5615 ὡσαύτως. ADV así mismo |
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados? (RV1960)
| 4012 περὶ PREP Alrededor de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1734 ἑνδεκάτην A-ASF undécima |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
| 243 ἄλλους A-APM a otros |
| 2476 ἑστῶτας, V-RAP-APM han estado de pie |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 2476 ἑστήκατε V-RAI-2P han estado de pie |
| 3650 ὅλην A-ASF entero |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2250 ἡμέραν N-ASF día |
| 692 ἀργοί; A-NPM desocupados? |
Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo. (RV1960)
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3754 ὅτι CONJ Porque |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 3409 ἐμισθώσατο. V-AMI-3S contrató a sueldo |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Estén yendo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 290 ἀμπελῶνα. N-ASM viña |
Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. (RV1960)
| 3798 ὀψίας A-GSF De tarde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM amo |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM viña |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2012 ἐπιτρόπῳ N-DSM encargado |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 2564 κάλεσον V-AAM-2S Llama |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2040 ἐργάτας N-APM obreros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 591 ἀπόδος V-2AAM-2S entrega |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 3408 μισθὸν N-ASM sueldo |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM habiendo comenzado |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 2078 ἐσχάτων A-GPM-S últimos |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 4413 πρώτων. A-GPM-S primeros |
Y al venir los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4012 περὶ PREP alrededor de |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1734 ἑνδεκάτην A-ASF undécima |
| 5610 ὥραν N-ASF hora |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P recibieron |
| 303 ἀνὰ PREP individualmente |
| 1220 δηνάριον. N-ASN denario |
Al venir también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. (RV1960)
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM Habiendo venido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S primeros |
| 3543 ἐνόμισαν V-AAI-3P pensaron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C aún más |
| 2983 λήμψονται· V-FDI-3P recibirán |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P recibieron |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 303 ἀνὰ PREP individualmente |
| 1220 δηνάριον N-ASN denario |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτοί. P-NPM ellos |
Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia, (RV1960)
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM Habiendo recibido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1111 ἐγόγγυζον V-IAI-3P estaban murmurando |
| 2596 κατὰ PREP contra |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3617 οἰκοδεσπότου N-GSM amo de casa |
diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día. (RV1960)
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM Diciendo |
| 3778 οὗτοι D-NPM Estos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S últimos |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 5610 ὥραν N-ASF hora |
| 4160 ἐποίησαν, V-AAI-3P hicieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2470 ἴσους A-APM iguales |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 4160 ἐποίησας V-AAI-2S hiciste |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 941 βαστάσασι V-AAP-DPM habiendo alzado llevando |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 922 βάρος N-ASN peso |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2250 ἡμέρας N-GSF día |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2742 καύσωνα. N-ASM calor ardiente |
Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en un denario? (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 1520 ἑνὶ A-DSM a uno |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2083 ἑταῖρε, N-VSM Compañero |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 91 ἀδικῶ V-PAI-1S estoy haciendo inrectitud |
| 4771 σε· P-2AS a ti |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ¿no |
| 1220 δηναρίου N-GSN denario |
| 4856 συνεφώνησάς V-AAI-2S sonaste junto en armonía |
| 1473 μοι; P-1DS a mí? |
Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. (RV1960)
| 142 ἆρον V-AAM-2S Alza |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 4674 σὸν S-2SASN tuyo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5217 ὕπαγε. V-PAM-2S estés yendo |
| 2309 θέλω V-PAI-1S estoy queriendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3778 τούτῳ D-DSM a este |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2078 ἐσχάτῳ A-DSM-S último |
| 1325 δοῦναι V-2AAN dar |
| 5613 ὡς ADV tal como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4771 σοί· P-2DS a ti |
¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno? (RV1960)
| 2228 ἢ PRT ¿O |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S es permisible |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 2309 θέλω V-PAI-1S estoy queriendo |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN las (cosas) |
| 1699 ἐμοῖς; S-1SDPN mías? |
| 2228 ἢ PRT ¿O |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM ojo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4190 πονηρός A-NSM maligno |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 18 ἀγαθός A-NSM bueno |
| 1510 εἰμι; V-PAI-1S estoy siendo? |
Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. (RV1960)
| 3779 οὕτως ADV Así |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S últimos |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S primeros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S primeros |
| 2078 ἔσχατοι. A-NPM-S últimos |
Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 305 ἀναβαίνων V-PAP-NSM poniendo planta de pie hacia arriba |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
| 3880 παρέλαβεν V-2AAI-3S tomó consigo |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν, A-ASF propio (privado) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte; (RV1960)
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 305 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P estamos poniendo planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα, N-APN Jerusalén |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3860 παραδοθήσεται V-FPI-3S será entregado |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1122 γραμματεῦσιν, N-DPM a escribas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2632 κατακρινοῦσιν V-FAI-3P condenarán |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2288 θάνατον. N-ASM muerte |
y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; mas al tercer día resucitará. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P entregarán |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τοῖς T-DPN a las |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN naciones |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1702 ἐμπαῖξαι V-AAN hacer burla |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3146 μαστιγῶσαι V-AAN azotar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4717 σταυρῶσαι, V-AAN empalar en cruz |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 5154 τρίτῃ A-DSF tercer |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 1453 ἐγερθήσεται. V-FPI-3S será levantado |
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. (RV1960)
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S vino hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF madre |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5207 υἱῶν N-GPM hijos |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM de Zebedeo |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5207 υἱῶν N-GPM hijos |
| 846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
| 4352 προσκυνοῦσα V-PAP-NSF haciendo reverencia |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 154 αἰτοῦσά V-PAP-NSF solicitando |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 2309 θέλεις; V-PAI-2S estás queriendo? |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S di |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2523 καθίσωσιν V-AAS-3P se sienten |
| 3778 οὗτοι D-NPM estos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5207 υἱοί N-NPM hijos |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 2176 εὐωνύμων A-GPM izquierdas |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos. (RV1960)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 154 αἰτεῖσθε. V-PMI-2P están solicitando |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P ¿están siendo capaces |
| 4095 πιεῖν V-2AAN beber |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4221 ποτήριον N-ASN copa |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3195 μέλλω V-PAI-1S estoy para |
| 4095 πίνειν; V-PAN estar bebiendo? |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1410 δυνάμεθα. V-PNI-1P Estamos siendo capaces |
Él les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre. (RV1960)
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3588 τὸ T-ASN La |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 4221 ποτήριόν N-ASN copa |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 4095 πίεσθε, V-FDI-2P beberán |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2523 καθίσαι V-AAN sentar |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 1188 δεξιῶν A-GPM derechas |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 2176 εὐωνύμων, A-GPM izquierdas |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1699 ἐμὸν S-1SNSN mío |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 1325 δοῦναι, V-2AAN dar |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3739 οἷς R-DPM a quienes |
| 2090 ἡτοίμασται V-RPI-3S ha sido preparado |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρός N-GSM Padre |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos. (RV1960)
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1176 δέκα A-NUI diez |
| 23 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P se indignaron |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 80 ἀδελφῶν. N-GPM hermanos |
Entonces Jesús, llamándolos, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Han sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 758 ἄρχοντες N-NPM gobernantes |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN naciones |
| 2634 κατακυριεύουσιν V-PAI-3P están enseñoreando |
| 846 αὐτῶν P-GPN de ellas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3173 μεγάλοι A-NPM grandes |
| 2715 κατεξουσιάζουσιν V-PAI-3P están ejerciendo autoridad sobre |
| 846 αὐτῶν. P-GPN ellas |
Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, (RV1960)
| 3756 οὐχ PRT-N No |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP ustedes |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 3173 μέγας A-NSM grande |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1249 διάκονος, N-NSM siervo |
y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 1510 εἶναι V-PAN ser |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1401 δοῦλος· N-NSM esclavo |
como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. (RV1960)
| 5618 ὥσπερ ADV Así como |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1247 διακονηθῆναι, V-APN a ser servido |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 1247 διακονῆσαι V-AAN a servir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δοῦναι V-2AAN dar |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3083 λύτρον N-ASN a rescate |
| 473 ἀντὶ PREP en lugar de |
| 4183 πολλῶν. A-GPM muchos |
Al salir ellos de Jericó, le seguía una gran multitud. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1607 ἐκπορευομένων V-PNP-GPM estando saliendo |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 2410 Ἱερειχὼ N-PRI Jericó |
| 190 ἠκολούθησεν V-AAI-3S siguió |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 4183 πολύς. A-NSM mucha |
Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM ciegos |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM sentados |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 3598 ὁδόν, N-ASF camino |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3855 παράγει, V-PAI-3S está pasando al lado de |
| 2896 ἔκραξαν V-AAI-3P clamaron a gritos |
| 3004 λέγοντες, V-PAP-NPM diciendo |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S Ten misericordia |
| 2249 ἡμᾶς, P-1AP a nosotros |
| 5207 υἱὲ N-VSM hijo |
| 1138 Δαυείδ. N-PRI de David |
Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4623 σιωπήσωσιν· V-AAS-3P se silencien |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3173 μεῖζον ADV-C más |
| 2896 ἔκραξαν V-AAI-3P clamaron a gritos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Amo |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S ten misericordia |
| 2249 ἡμᾶς, P-1AP a nosotros |
| 5207 υἱέ N-VSM hijo |
| 1138 Δαυείδ. N-PRI de David |
Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2476 στὰς V-2AAP-NSM habiendo parado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S emitió sonido |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S haga |
| 5210 ὑμῖν; P-2DP a ustedes? |
Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. (RV1960)
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 455 ἀνοιγῶσιν V-2APS-3P sean abiertos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM ojos |
| 2249 ἡμῶν. P-1GP de nosotros |
Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron. (RV1960)
| 4697 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM Habiéndose compadecido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 3659 ὀμμάτων N-GPN ópticos |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 308 ἀνέβλεψαν V-AAI-3P vieron otra vez |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |