Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 1448 ἤγγισαν V-AAI-3P se acercaron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 967 Βηθφαγὴ N-PRI Betfagué |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 1636 ἐλαιῶν, N-GPF Olivos |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
| 3004 λέγων V-PAP-NSM Diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 4198 πορεύεσθε V-PNM-2P Estén yendo en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2968 κώμην N-ASF aldea |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2713 κατέναντι ADV hacia abajo en posición opuesta |
| 5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P hallarán |
| 3688 ὄνον N-ASF asna |
| 1210 δεδεμένην V-RPP-ASF ha sido atada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4454 πῶλον N-ASM asno (joven) |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ella |
| 3089 λύσαντες V-AAP-NPM habiendo desatado |
| 71 ἀγάγετέ V-2AAM-2P conduzcan |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐάν COND si alguna vez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S diga |
| 5100 τι, X-ASN algo |
| 2046 ἐρεῖτε V-FAI-2P dirán |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 5532 χρείαν N-ASF necesidad |
| 2192 ἔχει· V-PAI-3S está teniendo |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 649 ἀποστελεῖ V-FAI-3S enviará como emisarios |
| 846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
| 3778 τοῦτο D-NSN Esto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S sea llenada a plenitud |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN palabra habiendo sido hablada |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 4396 προφήτου N-GSM vocero |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM diciendo |
Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, Sobre un pollino, hijo de animal de carga.
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P Digan |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 2364 θυγατρὶ N-DSF hija |
| 4622 Σιών· N-PRI de Sión |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεύς N-NSM rey |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2064 ἔρχεταί V-PNI-3S está viniendo |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 4239 πραῢς A-NSM de genio apacible |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1910 ἐπιβεβηκὼς V-RAP-NSM ha montado |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3688 ὄνον, N-ASF asna |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4454 πῶλον N-ASM asno (joven) |
| 5207 υἱὸν N-ASM hijo |
| 5268 ὑποζυγίου. N-GSN de bestia bajo yugo |
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Habiendo ido en camino |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM habiendo hecho |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S dispuso |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P Condujeron |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 3688 ὄνον N-ASF asna |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4454 πῶλον, N-ASM asno (joven) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P pusieron encima |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2440 ἱμάτια, N-APN prendas exteriores de vestir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1940 ἐπεκάθισεν V-AAI-3S se sentó |
| 1883 ἐπάνω ADV por encima de |
| 846 αὐτῶν. P-GPM ellos |
Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4118 πλεῖστος A-NSM-S mayor parte |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 4766 ἔστρωσαν V-AAI-3P tendieron |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ, N-DSF camino |
| 243 ἄλλοι A-NPM otros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2875 ἔκοπτον V-IAI-3P estaban cortando |
| 2798 κλάδους N-APM ramas |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPN los |
| 1186 δένδρων N-GPN árboles |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4766 ἔστρωσαν V-AAI-3P tendieron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ. N-DSF camino |
Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
| 3588 οἱ T-NPM Las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 4254 προάγοντες V-PAP-NPM yendo adelante |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 190 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM siguiendo |
| 2896 ἔκραζον V-IAI-3P estaban clamando a gritos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5207 υἱῷ N-DSM hijo |
| 1138 Δαυείδ, N-PRI de David |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Ha sido bendecido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM viniendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 2962 κυρίου, N-GSM de Señor |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN los |
| 5310 ὑψίστοις. A-DPN-S (lugares) más altos |
Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es este?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM habiendo entrado |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalén |
| 4579 ἐσείσθη V-API-3S fue sacudida |
| 3956 πᾶσα A-NSF toda |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4172 πόλις N-NSF ciudad |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3778 οὗτος; D-NSM este? |
Y la gente decía: Este es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea.
| 3588 οἱ T-NPM Las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3478 Ναζαρὲθ N-PRI Nazaret |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας. N-GSF Galilea |
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2411 ἱερόν N-ASN templo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S arrojó hacia afuera |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM vendiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 59 ἀγοράζοντας V-PAP-APM comprando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ, N-DSN templo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 5132 τραπέζας N-APF mesas |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2855 κολλυβιστῶν N-GPM cambistas |
| 2690 κατέστρεψεν V-AAI-3S volcó |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 2515 καθέδρας N-APF asientos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4453 πωλούντων V-PAP-GPM vendiendo |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 4058 περιστεράς, N-APF palomas |
y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Ha sido escrito |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3624 οἶκός N-NSM casa |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3624 οἶκος N-NSM casa |
| 4335 προσευχῆς N-GSF de oración |
| 2564 κληθήσεται, V-FPI-3S será llamada |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a ella |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P están haciendo |
| 4693 σπήλαιον N-ASN cueva |
| 3027 λῃστῶν. N-GPM de ladrones |
Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM ciegos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5560 χωλοὶ A-NPM cojos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ, N-DSN templo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S curó |
| 846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 2297 θαυμάσια A-APN maravillosas |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3816 παῖδας N-APM muchachitos |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2896 κράζοντας V-PAP-APM clamando a gritos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ N-DSN templo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγοντας, V-PAP-APM diciendo |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5207 υἱῷ N-DSM hijo |
| 1138 Δαυείδ, N-PRI de David |
| 23 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P se indignaron |
y le dijeron: ¿Oyes lo que estos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 191 ἀκούεις V-PAI-2S ¿Estás oyendo |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 3778 οὗτοι D-NPM estos |
| 3004 λέγουσιν; V-PAI-3P están diciendo? |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3483 ναί· PRT Sí |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N ¿nunca |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P leyeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4750 στόματος N-GSN boca |
| 3516 νηπίων A-GPM de bebés |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2337 θηλαζόντων V-PAP-GPM lactando |
| 2675 κατηρτίσω V-AMI-2S ajustaste completamente |
| 136 αἶνον; N-ASM alabanza? |
Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM habiendo dejado atrás |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 963 Βηθανίαν, N-ASF Betania |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 835 ηὐλίσθη V-AOI-3S pasó la noche |
| 1563 ἐκεῖ. ADV allí |
Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
| 4404 Πρωῒ ADV Temprano en la mañana |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1877 ἐπαναγαγὼν V-2AAP-NSM habiendo vuelto |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 3983 ἐπείνασεν. V-AAI-3S tuvo hambre |
Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 4808 συκῆν N-ASF higuera |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF camino |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτήν, P-ASF ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῇ P-DSF ella |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5444 φύλλα N-APN hojas |
| 3440 μόνον, ADV solamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 3371 μηκέτι ADV-N no más |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4771 σοῦ P-2GS ti |
| 2590 καρπὸς N-NSM fruto |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 165 αἰῶνα. N-ASM edad |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S fue secada |
| 3916 παραχρῆμα ADV instantáneamente |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4808 συκῆ. N-NSF higuera |
Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P se maravillaron |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 4459 πως ADV-I ¿Cómo |
| 3916 παραχρῆμα ADV instantáneamente |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S fue secada |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4808 συκῆ; N-NSF higuera? |
Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no solo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P estén teniendo |
| 4102 πίστιν N-ASF confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1252 διακριθῆτε, V-APS-2P sean en duda |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3440 μόνον ADV solamente |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4808 συκῆς N-GSF higuera |
| 4160 ποιήσετε, V-FAI-2P harán |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2579 κἂν COND-K también si alguna vez |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 3735 ὄρει N-DSN montaña |
| 3778 τούτῳ D-DSN esta |
| 3004 εἴπητε· V-2AAS-2P digan |
| 142 ἄρθητι V-APM-2S Sé alzada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 906 βλήθητι V-APM-2S sé arrojada |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2281 θάλασσαν, N-ASF mar |
| 1096 γενήσεται· V-FDI-3S llegará a ser |
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 3745 ὅσα K-APN tantas (cosas) como |
| 302 ἂν PRT probable |
| 154 αἰτήσητε V-AAS-2P supliquen |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4335 προσευχῇ N-DSF oración |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM confiando |
| 2983 λήμψεσθε. V-FDI-2P recibirán |
Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθόντος V-2AAP-GSM habiendo venido |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2411 ἱερὸν N-ASN templo |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1321 διδάσκοντι V-PAP-DSM enseñando |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C ancianos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2992 λαοῦ N-GSM pueblo |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 1722 ἐν PREP ¿En |
| 4169 ποίᾳ I-DSF qué clase de |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4160 ποιεῖς; V-PAI-2S estás haciendo? |
| 2532 καὶ CONJ ¿Y |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 3778 ταύτην; D-ASF esta? |
Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S Preguntaré |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 1520 ἕνα, A-ASM uno |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3004 εἴπητέ V-2AAS-2P digan |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 2046 ἐρῶ V-FAI-1S diré |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4169 ποίᾳ I-DSF qué clase de |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4160 ποιῶ· V-PAI-1S estoy haciendo |
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
| 3588 τὸ T-NSN La |
| 908 βάπτισμα N-NSN inmersión |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
| 4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
| 1510 ἦν; V-IAI-3S estaba siendo |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 444 ἀνθρώπων; N-GPM hombres? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P estaban razonando |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM a ellos mismos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P digamos |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dirá |
| 2249 ἡμῖν· P-1DP a nosotros |
| 1223 διὰ PREP ¿Por |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P confiaron |
| 846 αὐτῷ; P-DSM a él? |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P digamos |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
| 5399 φοβούμεθα V-PNI-1P estamos temiendo |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον· N-ASM muchedumbre |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5613 ὡς ADV como |
| 4396 προφήτην N-ASM vocero |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2491 Ἰωάννην. N-ASM Juan |
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM habiendo respondido |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1492 οἴδαμεν. V-RAI-1P hemos sabido |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτός· P-NSM él |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Tampoco |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4169 ποίᾳ I-DSF qué clase de |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4160 ποιῶ. V-PAI-1S estoy haciendo |
Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
| 5101 Τί I-NSN ¿Qué |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1380 δοκεῖ; V-PAI-3S está pareciendo? |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Hombre |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
| 5043 τέκνα N-APN hijos |
| 1417 δύο· A-NUI dos |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4413 πρώτῳ A-DSN-S primero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5043 τέκνον, N-VSN Hijo |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
| 4594 σήμερον ADV hoy |
| 2038 ἐργάζου V-PNM-2S estés trabajando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 290 ἀμπελῶνι. N-DSM viña |
Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 2309 θέλω, V-PAI-1S estoy queriendo |
| 5305 ὕστερον ADV-C Posteriormente |
| 3338 μεταμεληθεὶς V-AOP-NSM habiendo sentido pesar |
| 565 ἀπῆλθεν. V-2AAI-3S vino desde |
Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM Habiendo venido hacia |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM otro diferente |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 5615 ὡσαύτως. ADV semejante |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1473 ἐγώ, P-1NS Yo |
| 2962 κύριε· N-VSM señor |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 565 ἀπῆλθεν. V-2AAI-3S vino desde |
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρός; N-GSM padre? |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P Están diciendo |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 4413 πρῶτος. A-NSM-S primero |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5057 τελῶναι N-NPM recaudadores de impuestos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 4204 πόρναι N-NPF prostitutas |
| 4254 προάγουσιν V-PAI-3P están yendo adelante |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 1343 δικαιοσύνης, N-GSF de rectitud |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P confiaron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5057 τελῶναι N-NPM recaudadores de impuestos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 4204 πόρναι N-NPF prostitutas |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 3756 οὐ PRT-N ni |
| 3338 μετεμελήθητε V-AOI-2P sintieron pesar |
| 5305 ὕστερον ADV-C posteriormente |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4100 πιστεῦσαι V-AAN confiar |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
| 243 Ἄλλην A-ASF Otra |
| 3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
| 191 ἀκούσατε. V-AAM-2P oigan |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Hombre |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3617 οἰκοδεσπότης N-NSM amo de casa |
| 3748 ὅστις R-NSM quien |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S plantó |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM viña |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5418 φραγμὸν N-ASM muro |
| 846 αὐτῷ P-DSM ella |
| 4060 περιέθηκεν V-AAI-3S puso alrededor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3736 ὤρυξεν V-AAI-3S cavó |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM ella |
| 3025 ληνὸν N-ASF lagar |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S construyó |
| 4444 πύργον, N-ASM torre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S arrendó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a ella |
| 1092 γεωργοῖς, N-DPM a cultivadores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 589 ἀπεδήμησεν. V-AAI-3S viajó (al extranjero) |
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S se acercó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2590 καρπῶν, N-GPM frutos |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1401 δούλους N-APM esclavos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1092 γεωργοὺς N-APM cultivadores |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN tomar |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2590 καρποὺς N-APM frutos |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM habiendo tomado |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM cultivadores |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1401 δούλους N-APM esclavos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1194 ἔδειραν, V-AAI-3P azotaron |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 615 ἀπέκτειναν, V-AAI-3P mataron |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3036 ἐλιθοβόλησαν. V-AAI-3P apedrearon |
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
| 3825 πάλιν ADV Otra vez |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 243 ἄλλους A-APM a otros |
| 1401 δούλους N-APM esclavos |
| 4119 πλείονας A-APM-C mucho más |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4413 πρώτων, A-GPM-S primeros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 5615 ὡσαύτως. ADV así mismo |
Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
| 5305 ὕστερον ADV-C Posteriormente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM hijo |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 1788 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P Serán respetando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱόν N-ASM hijo |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM cultivadores |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM hijo |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM a ellos mismos |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2818 κληρονόμος· N-NSM heredero |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P vengan acá |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P estemos matando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2192 σχῶμεν V-2AAS-1P tendremos |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF herencia |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM habiendo tomado |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P arrojaron hacia afuera |
| 1854 ἔξω ADV exterior |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM viña |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 615 ἀπέκτειναν. V-AAI-3P mataron |
Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
| 3752 ὅταν CONJ Cuando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM amo |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος, N-GSM viña |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S hará |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM cultivadores |
| 1565 ἐκείνοις; D-DPM aquellos? |
Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 2556 κακοὺς A-APM A malignos |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S destruirá |
| 846 αὐτούς, P-APM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM viña |
| 1554 ἐκδώσεται V-FDI-3S arrendará |
| 243 ἄλλοις A-DPM a otros |
| 1092 γεωργοῖς, N-DPM cultivadores |
| 3748 οἵτινες R-NPM quienes |
| 591 ἀποδώσουσιν V-FAI-3P entregarán |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 2590 καρποὺς N-APM frutos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 2540 καιροῖς N-DPM tiempos señalados |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, Ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N ¿Nunca |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P leyeron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 1124 γραφαῖς· N-DPF escritos |
| 3037 λίθον N-ASM Piedra |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P rechazaron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM construyendo |
| 3778 οὗτος D-NSM esta |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S llegó a ser |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 1137 γωνίας· N-GSF de esquina |
| 3844 παρὰ PREP Al lado de |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3778 αὕτη, D-NSF esto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2298 θαυμαστὴ A-NSF maravilloso |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM ojos |
| 2249 ἡμῶν; P-1GP de nosotros? |
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él.
| 1223 διὰ PREP Por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 142 ἀρθήσεται V-FPI-3S será alzado |
| 575 ἀφ’ PREP desde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S será dado |
| 1484 ἔθνει N-DSN a nación |
| 4160 ποιοῦντι V-PAP-DSN haciendo |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2590 καρποὺς N-APM frutos |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de él |
Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
| 2532 καὶ Y Conj |
| 3588 ὁ el [uno] Art-NMS |
| 4098 πεσὼν habiendo caído V-APA-NMS |
| 1909 ἐπὶ en Prep |
| 3588 τὸν el Art-AMS |
| 3037 λίθον piedra N-AMS |
| 3778 τοῦτον , este DPro-AMS |
| 4917 συνθλασθήσεται ; se romperá V-FIP-3S |
| 1909 ἐφ’ en Prep |
| 3739 ὃν quien RelPro-AMS |
| 1161 δ’ además Conj |
| 3202 ἂν todos modos Prtcl |
| 4098 πέσῃ , caerá V-ASA-3S |
| 3039 λικμήσει se convertirá en polvo V-FIA-3S |
| 846 αὐτόν . él PPro-AM3S |
Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM oyendo/habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ Pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 3850 παραβολὰς N-APF historias paralelas |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P conocieron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque este le tenía por profeta.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM buscando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2902 κρατῆσαι V-AAN asir firmemente |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους, N-APM muchedumbres |
| 1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4396 προφήτην N-ASM vocero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2192 εἶχον. V-IAI-3P estaban teniendo |