Biblia Interlineal |
| 1722 Ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM aquél |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2540 καιρῷ N-DSM tiempo señalado |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S oyó |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5076 τετραάρχης N-NSM gobernante de cuarta (parte) |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 189 ἀκοὴν N-ASF oído |
| 2424 Ἰησοῦ, N-GSM de Jesús |
y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3816 παισὶν N-DPM siervos |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 910 βαπτιστής· N-NSM Sumergidor |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1411 δυνάμεις N-NPF obras poderosas |
| 1754 ἐνεργοῦσιν V-PAI-3P están operando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ. P-DSM él |
Porque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM habiendo asido |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
| 1210 ἔδησεν V-AAI-3S ató |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF guardia |
| 659 ἀπέθετο V-2AMI-3S puso hacia afuera |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 2266 Ἡρωδιάδα N-ASF Herodías |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 5376 [Φιλίππου] N-GSM de Filipo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM hermano |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. (RV1960)
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S es permisible |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 2192 ἔχειν V-PAN estar teniendo |
| 846 αὐτήν. P-ASF a ella |
Y Herodes quería matarle, pero temía al pueblo; porque tenían a Juan por profeta. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM estando queriendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN matar |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S temió |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5613 ὡς ADV como |
| 4396 προφήτην N-ASM vocero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2192 εἶχον. V-IAI-3P estaban teniendo |
Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes, (RV1960)
| 1077 γενεσίοις N-DPN Cumpleaños |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1096 γενομένοις V-2ADP-DPN habiendo llegado a ser |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2264 Ἡρώδου N-GSM Herodes |
| 3738 ὠρχήσατο V-ADI-3S danzó |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2266 Ἡρῳδιάδος N-GSF Herodías |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3319 μέσῳ A-DSN en medio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 700 ἤρεσεν V-AAI-3S dio agrado |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2264 Ἡρώδῃ, N-DSM Herodes |
por lo cual este le prometió con juramento darle todo lo que pidiese. (RV1960)
| 3606 ὅθεν ADV Del cual |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 3727 ὅρκου N-GSM juramento |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S declaró abiertamente |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 1325 δοῦναι V-2AAN dar |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 154 αἰτήσηται. V-AMS-3S solicite |
Ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. (RV1960)
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4264 προβιβασθεῖσα V-APP-NSF habiendo sido instigada |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3384 μητρὸς N-GSF madre |
| 846 αὐτῆς· P-GSF de ella |
| 1325 δός V-2AAM-2S Da |
| 1473 μοι, P-1DS a mí |
| 5346 φησίν, V-PAI-3S está diciendo |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4094 πίνακι N-DSM plato |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 910 βαπτιστοῦ. N-GSM Sumergidor |
Entonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen, (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3076 λυπηθεὶς V-APP-NSM habiendo sido contristado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 935 βασιλεὺς N-NSM rey |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 3727 ὅρκους N-APM juramentos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4873 συνανακειμένους V-PNP-APM reclinados junto con |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S mandó |
| 1325 δοθῆναι, V-APN ser dado |
y ordenó decapitar a Juan en la cárcel. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
| 607 ἀπεκεφάλισεν V-AAI-3S decapitó |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM a Juan |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5438 φυλακῇ· N-DSF guardia |
Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5342 ἠνέχθη V-API-3S fue llevada |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF cabeza |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4094 πίνακι N-DSM plato |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S fue dado |
| 3588 τῷ T-DSN a la |
| 2877 κορασίῳ, N-DSN jovencita |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S llevó |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρὶ N-DSF madre |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 142 ἦραν V-AAI-3P alzaron |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 4430 πτῶμα N-ASN cadaver |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2290 ἔθαψαν V-AAI-3P sepultaron |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ. N-DSM Jesús |
Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. (RV1960)
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM Habiendo oído |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S se retiró |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4143 πλοίῳ N-DSN barca |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2048 ἔρημον A-ASM desierto |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν· A-ASF propio (privado) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3979 πεζοὶ A-NPM a pie |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPF las |
| 4172 πόλεων. N-GPF ciudades |
Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 4183 πολὺν A-ASM mucha |
| 3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S sintió compasión |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S curó |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 732 ἀρρώστους A-APM débiles |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya pasada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer. (RV1960)
| 3798 ὀψίας A-GSF De tarde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 2048 ἔρημός A-NSM Desierto |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5117 τόπος N-NSM lugar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 3928 παρῆλθεν V-2AAI-3S pasó |
| 2235 ἤδη· ADV ya |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S despide |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους, N-APM muchedumbres |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 2968 κώμας N-APF aldeas |
| 59 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P compren |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM a ellos mismos |
| 1033 βρώματα. N-APN comestibles |
Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 5532 χρείαν N-ASF necesidad |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
| 565 ἀπελθεῖν· V-2AAN venir desde |
| 1325 δότε V-2AAM-2P den |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 5315 φαγεῖν. V-2AAN comer |
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P estamos teniendo |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2486 ἰχθύας. N-APM pescados |
Él les dijo: Traédmelos acá. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Estén trayendo |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2753 κελεύσας V-AAP-NSM habiendo mandado |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
| 347 ἀνακλιθῆναι V-APN reclinar |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 5528 χόρτου, N-GSM hierba |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2486 ἰχθύας, N-APM pescados |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
| 2127 εὐλόγησεν, V-AAI-3S bendijo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2806 κλάσας V-AAP-NSM habiendo quebrado |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 3588 τοῖς T-DPM a las |
| 3793 ὄχλοις. N-DPM muchedumbres |
Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5526 ἐχορτάσθησαν, V-API-3P fueron satisfechos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἦραν V-AAI-3P alzaron |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4052 περισσεῦον V-PAP-ASN excediendo |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 2801 κλασμάτων N-GPN pedazos |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 2894 κοφίνους N-APM cestas |
| 4134 πλήρεις. A-APM llenas |
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2068 ἐσθίοντες V-PAP-NPM comiendo |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 435 ἄνδρες N-NPM varones |
| 5616 ὡσεὶ ADV como |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM cinco mil |
| 5565 χωρὶς ADV aparte de |
| 1135 γυναικῶν N-GPF mujeres |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3813 παιδίων. N-GPN niñitos |
En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 315 ἠνάγκασεν V-AAI-3S puso bajo necesidad |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 1684 ἐμβῆναι V-2AAN poner planta de pie |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4143 πλοῖον N-ASN barca |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4254 προάγειν V-PAN ir delante |
| 846 αὐτὸν P-ASM (de) él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4008 πέραν, ADV otro lado |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S despida |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους. N-APM muchedumbres |
Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 630 ἀπολύσας V-AAP-NSM habiendo despedido |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 4336 προσεύξασθαι. V-ADN a orar |
| 3798 ὀψίας A-GSF De tarde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF habiendo llegado a ser |
| 3441 μόνος A-NSM solo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1563 ἐκεῖ. ADV allí |
Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario. (RV1960)
| 3588 τὸ T-NSN La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4143 πλοῖον N-NSN barca |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 3319 μέσον A-ASN en medio |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 928 βασανιζόμενον V-PPP-NSN siendo atormentada |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τῶν T-GPN las |
| 2949 κυμάτων· N-GPN olas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1727 ἐναντίος A-NSM opuesto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 417 ἄνεμος. N-NSM viento |
Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar. (RV1960)
| 5067 τετάρτῃ A-DSF A cuarta |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5438 φυλακῇ N-DSF guardia |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3571 νυκτὸς N-GSF noche |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM caminando alrededor |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2281 θάλασσαν. N-ASF mar |
Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo. (RV1960)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM caminando alrededor |
| 5015 ἐταράχθησαν V-API-3P fueron conmocionados de perturbación |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5326 φάντασμά N-NSN Aparición |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5401 φόβου N-GSM temor |
| 2896 ἔκραξαν. V-AAI-3P clamaron a gritos |
Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis! (RV1960)
| 2112 εὐθὺς ADV Inmediatamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2293 θαρσεῖτε, V-PAM-2P Estén tomando ánimo |
| 1473 ἐγώ P-1NS yo |
| 1510 εἰμι· V-PAI-1S estoy siendo |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5399 φοβεῖσθε. V-PNM-2P estén temiendo |
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. (RV1960)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 1487 εἰ COND si |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
| 2753 κέλευσόν V-AAM-2S manda |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 4771 σὲ P-2AS a ti |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 5204 ὕδατα· N-APN aguas |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2064 ἐλθέ. V-2AAM-2S Ven |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto planta de pie hacia abajo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4143 πλοίου N-GSN barca |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 4043 περιεπάτησεν V-AAI-3S caminó alrededor |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 5204 ὕδατα N-APN aguas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame! (RV1960)
| 991 βλέπων V-PAP-NSM Viendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 417 ἄνεμον N-ASM viento |
| 5399 ἐφοβήθη, V-AOI-3S temió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM habiendo comenzado |
| 2670 καταποντίζεσθαι V-PPN ser hundido |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S clamó a gritos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 4982 σῶσόν V-AAM-2S libra |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Al momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste? (RV1960)
| 2112 εὐθέως ADV Inmediatamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM habiendo extendido |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF mano |
| 1949 ἐπελάβετο V-2ADI-3S tomó asiendo |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3640 ὀλιγόπιστε, A-VSM De poca confianza |
| 1519 εἰς PREP ¿hacia dentro |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 1365 ἐδίστασας; V-AAI-2S te duplicaste? |
Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 305 ἀναβάντων V-2AAP-GPM habiendo puesto planta de pie hacia arriba |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4143 πλοῖον N-ASN barca |
| 2869 ἐκόπασεν V-AAI-3S cesó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 417 ἄνεμος. N-NSM viento |
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 4143 πλοίῳ N-DSN barca |
| 4352 προσεκύνησαν V-AAI-3P hicieron reverencia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 230 ἀληθῶς ADV Verdaderamente |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 1510 εἶ. V-PAI-2S estás siendo |
Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1276 διαπεράσαντες V-AAP-NPM habiendo cruzado a través |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1082 Γεννησαρέτ. N-PRI Genesaret |
Cuando le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM habiendo reconocido |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 435 ἄνδρες N-NPM varones |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5117 τόπου N-GSM lugar |
| 1565 ἐκείνου D-GSM aquél |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron (con emisarios) |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3650 ὅλην A-ASF entera |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4066 περίχωρον A-ASF región de alrededor |
| 1565 ἐκείνην, D-ASF aquella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P llevaron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 2192 ἔχοντας, V-PAP-APM teniendo |
y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P estaban suplicando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3440 μόνον ADV solamente |
| 680 ἅψωνται V-AMS-3P toquen |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2899 κρασπέδου N-GSN fleco |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3745 ὅσοι K-NPM tantos como |
| 680 ἥψαντο V-ADI-3P tocaron |
| 1295 διεσώθησαν. V-API-3P fueron librados completamente |