Biblia Interlineal |
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 4334 προσέρχονται V-PNI-3P están viniendo hacia |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesús |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jerusalén |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταί N-NPM aprendedores |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3845 παραβαίνουσιν V-PAI-3P están traspasando |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4245 πρεσβυτέρων; A-GPM-C ancianos? |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3538 νίπτονται V-PMI-3P se están lavando |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 2068 ἐσθίωσιν. V-PAS-3P estén comiendo |
Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3845 παραβαίνετε V-PAI-2P están traspasando |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF mandato |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
| 5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S mandó |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 5091 τίμα V-PAM-2S Estés honrando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα, N-ASF madre |
| 2532 καί CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2551 κακολογῶν V-PAP-NSM maldiciendo |
| 3962 πατέρα N-ASM a padre |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3384 μητέρα N-ASF a madre |
| 2288 θανάτῳ N-DSM a muerte |
| 5053 τελευτάτω· V-PAM-3S esté finalizando |
Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P están diciendo |
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S diga |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3962 πατρὶ N-DSM padre |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3384 μητρί· N-DSF madre |
| 1435 δῶρον N-NSN Dádiva |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
| 5623 ὠφεληθῇς, V-APS-2S seas beneficiado |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5091 τιμήσει V-FAI-3S honrará |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα N-ASF madre |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 208 ἠκυρώσατε V-AAI-2P invalidaron |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradición |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:
| 5273 ὑποκριταί, N-VPM Hipócritas |
| 2573 καλῶς ADV apropiadamente |
| 4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S habló como vocero |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Isaías |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 5491 χείλεσίν N-DPN labios |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 5091 τιμᾷ, V-PAI-3S está valorando |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2588 καρδία N-NSF corazón |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 4206 πόρρω ADV lejanamente |
| 568 ἀπέχει V-PAI-3S está teniendo lejos |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS de mí |
Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
| 3155 μάτην ADV en vano |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4576 σέβονταί V-PNI-3P están reverenciando |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM enseñando |
| 1319 διδασκαλίας N-APF enseñanzas |
| 1778 ἐντάλματα N-APN mandatos |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM de hombres |
Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P Estén oyendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4920 συνίετε· V-PAM-2P estén comprendiendo |
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 1525 εἰσερχόμενον V-PNP-NSN entrando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4750 στόμα N-ASN boca |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S está haciendo común |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον, N-ASM hombre |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 1607 ἐκπορευόμενον V-PNP-NSN saliendo |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματος, N-GSN de boca |
| 3778 τοῦτο D-NSN esto |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S está haciendo común |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S ¿Has sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 4624 ἐσκανδαλίσθησαν; V-API-3P fueron tropezados? |
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3956 πᾶσα A-NSF Toda |
| 5451 φυτεία N-NSF planta |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S plantó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ N-NSM Padre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3770 οὐράνιος A-NSM celestial |
| 1610 ἐκριζωθήσεται. V-FPI-3S será desarraigada |
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Dejen completamente |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 3595 ὁδηγοί N-NPM guías |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P están siendo |
| 5185 τυφλοί A-NPM ciegos |
| 5185 τυφλῶν· A-GPM de ciegos |
| 5185 τυφλὸς A-NSM ciego |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5185 τυφλὸν A-ASM a ciego |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3594 ὁδηγῇ, V-PAS-3S esté guiando |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM ambos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 999 βόθυνον N-ASM hoyo |
| 4098 πεσοῦνται. V-FNI-3P caerán |
Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 5419 φράσον V-AAM-2S Explica |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3850 παραβολήν. N-ASF historia paralela |
Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 188 ἀκμὴν N-ASF ¿Aún |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 801 ἀσύνετοί A-NPM sin comprensión |
| 1510 ἐστε; V-PAI-2P están siendo? |
¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P están percibiendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶν A-NSN todo |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN entrando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4750 στόμα N-ASN boca |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2836 κοιλίαν N-ASF cavidad |
| 5562 χωρεῖ V-PAI-3S está haciendo lugar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 856 ἀφεδρῶνα N-ASM cloaca |
| 1544 ἐκβάλλεται; V-PPI-3S está siendo arrojado hacia afuera? |
Pero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
| 3588 τὰ T-NPN Las (cosas) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1607 ἐκπορευόμενα V-PNP-NPN estando saliendo |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματος N-GSN boca |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2588 καρδίας N-GSF corazón |
| 1831 ἐξέρχεται, V-PNI-3S está saliendo |
| 2548 κἀκεῖνα D-NPN-K y aquellas (cosas) |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S está haciendo común |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.
| 1537 ἐκ PREP Procedente de |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2588 καρδίας N-GSF corazón |
| 1831 ἐξέρχονται V-PNI-3P están saliendo |
| 1261 διαλογισμοὶ N-NPM razonamientos |
| 4190 πονηροί, A-NPM malos |
| 5408 φόνοι, N-NPM asesinatos |
| 3430 μοιχεῖαι, N-NPF adulterios |
| 4202 πορνεῖαι, N-NPF inmoralidades sexuales |
| 2829 κλοπαί, N-NPF hurtos |
| 5577 ψευδομαρτυρίαι, N-NPF falsos testimonios |
| 988 βλασφημίαι. N-NPF insultos injuriosos |
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
| 3778 ταῦτά D-NPN Estas (cosas) |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 2840 κοινοῦντα V-PAP-NPN haciendo común |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον· N-ASM hombre |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 449 ἀνίπτοις A-DPF sin lavar |
| 5495 χερσὶν N-DPF manos |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S está haciendo común |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον. N-ASM hombre |
Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S se retiró |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 3313 μέρη N-APN partes |
| 5184 Τύρου N-GSF de Tiro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4605 Σιδῶνος. N-GSF de Sidón |
Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 5478 Χαναναία A-NSF cananea |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPN los |
| 3725 ὁρίων N-GPN territorios |
| 1565 ἐκείνων D-GPN aquellos |
| 1831 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo salido |
| 2896 ἔκραζεν V-IAI-3S estaba clamando a gritos |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S Ten misericordia |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 1138 Δαυείδ· N-PRI de David |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 2560 κακῶς ADV malamente |
| 1139 δαιμονίζεται. V-PNI-3S está siendo poseída por demonio |
Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S respondió |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 3056 λόγον. N-ASM palabra |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia (él) |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2065 ἠρώτουν V-IAI-3P estaban pidiendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Despide |
| 846 αὐτήν, P-ASF a ella |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2896 κράζει V-PAI-3S está clamando a gritos |
| 3693 ὄπισθεν ADV detrás |
| 2249 ἡμῶν. P-1GP de nosotros |
Él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 649 ἀπεστάλην V-2API-1S fuí enviado como emisario |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4263 πρόβατα N-APN ovejas |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 622 ἀπολωλότα V-2RAP-APN han sido perdidas |
| 3624 οἴκου N-GSM de casa |
| 2474 Ἰσραήλ. N-PRI de Israel |
Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!
| 3588 ἡ T-NSF La (mujer) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF habiendo venido |
| 4352 προσεκύνει V-IAI-3S estaba haciendo reverencia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 997 βοήθει V-PAM-2S estés ayudando |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S es permisible |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN tomar |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 5043 τέκνων N-GPN hijos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 906 βαλεῖν V-2AAN arrojar |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 2952 κυναρίοις. N-DPN perritos |
Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
| 3588 ἡ T-NSF La (mujer) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3483 ναί, PRT Sí |
| 2962 κύριε· N-VSM Señor |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 2952 κυνάρια N-NPN perritos |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S está comiendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 5589 ψιχίων N-GPN migajitas |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 4098 πιπτόντων V-PAP-GPN cayendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5132 τραπέζης N-GSF mesa |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2962 κυρίων N-GPM amos |
| 846 αὐτῶν. P-GPN de ellos |
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora.
| 5119 τότε ADV Entonces |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῇ· P-DSF a ella |
| 5599 ὦ INJ Oh |
| 1135 γύναι, N-VSF mujer |
| 3173 μεγάλη A-NSF grande |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4102 πίστις· N-NSF confianza |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S llegue a ser |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 5613 ὡς ADV como |
| 2309 θέλεις. V-PAI-2S estás queriendo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2390 ἰάθη V-API-3S fue sanada |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF hija |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5610 ὥρας N-GSF hora |
| 1565 ἐκείνης. D-GSF aquella |
Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3327 μεταβὰς V-2AAP-NSM habiendo desplazado |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mar |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 305 ἀναβὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S estaba sentado |
| 1563 ἐκεῖ. ADV allí |
Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinieron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchas |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM teniendo |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM ellos mismos |
| 5560 χωλούς, A-APM cojos |
| 5185 τυφλούς, A-APM ciegos |
| 2974 κωφούς, A-APM mudos |
| 2948 κυλλούς, A-APM mancos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2087 ἑτέρους A-APM otros diferentes |
| 4183 πολλούς, A-APM muchos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4496 ἔριψαν V-AAI-3P lanzaron |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S curó |
| 846 αὐτούς, P-APM a ellos |
de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.
| 5620 ὥστε CONJ De modo que |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
| 2296 θαυμάσαι V-AAN maravillar |
| 991 βλέποντας V-PAP-APM estando viendo |
| 2974 κωφοὺς A-APM mudos |
| 2980 λαλοῦντας, V-PAP-APM hablando |
| 2948 κυλλοὺς A-APM mancos |
| 5199 ὑγιεῖς, A-APM saludables |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5560 χωλοὺς A-APM cojos |
| 4043 περιπατοῦντας V-PAP-APM caminando alrededor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5185 τυφλοὺς A-APM ciegos |
| 991 βλέποντας· V-PAP-APM estando viendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P dieron esplendor |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 2474 Ἰσραήλ. N-PRI de Israel |
Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.
| 3588 Ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 4697 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S Estoy sintiendo compasión |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 5140 τρεῖς A-NPF tres |
| 4357 προσμένουσίν V-PAI-3P están permaneciendo hacia |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 5315 φάγωσιν· V-2AAS-3P coman |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN despedir |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3523 νήστεις A-APM a ayunas |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2309 θέλω, V-PAI-1S estoy queriendo |
| 3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
| 1590 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P sean desfalllecidos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ. N-DSF camino |
Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταί· N-NPM aprendedores |
| 4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2047 ἐρημίᾳ N-DSF desierto |
| 740 ἄρτοι N-NPM panes |
| 5118 τοσοῦτοι D-NPM tal cantidad |
| 5620 ὥστε CONJ de modo que |
| 5526 χορτάσαι V-AAN satisfacer |
| 3793 ὄχλον N-ASM a muchedumbre |
| 5118 τοσοῦτον; D-ASM tal cantidad? |
Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 4214 πόσους Q-APM ¿Cuántos |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2192 ἔχετε; V-PAI-2P están teniendo? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
| 2033 ἑπτά, A-NUI Siete |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3641 ὀλίγα A-APN pocos |
| 2485 ἰχθύδια. N-APN pescaditos |
Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3853 παραγγείλας V-AAP-NSM habiendo dado instrucción |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
| 377 ἀναπεσεῖν V-2AAN recostar |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2486 ἰχθύας N-APM pescados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM habiendo dado gracias |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S quebró |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S estaba dando |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς, N-DPM aprendedores |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 3588 τοῖς T-DPM a las |
| 3793 ὄχλοις. N-DPM muchedumbres |
Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5526 ἐχορτάσθησαν, V-API-3P fueron satisfechos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4052 περισσεῦον V-PAP-ASN excediendo |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 2801 κλασμάτων N-GPN pedazos |
| 142 ἦραν, V-AAI-3P alzaron |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 4711 σπυρίδας N-APF cestas para provisiones |
| 4134 πλήρεις. A-APF llenas |
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2068 ἐσθίοντες V-PAP-NPM comiendo |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 5070 τετρακισχίλιοι A-NPM cuatro mil |
| 435 ἄνδρες N-NPM varones |
| 5565 χωρὶς ADV aparte de |
| 3813 παιδίων N-GPN niñitos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1135 γυναικῶν. N-GPF mujeres |
Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 630 ἀπολύσας V-AAP-NSM habiendo despedido |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
| 1684 ἐνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie en |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4143 πλοῖον, N-ASN barca |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 3725 ὅρια N-APN territorios |
| 3093 Μαγαδάν. N-PRI de Magadán |