Biblia Interlineal |
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 5055 ἐτέλεσεν V-AAI-3S finalizó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1299 διατάσσων V-PAP-NSM dando prescripción |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3327 μετέβη V-2AAI-3S se desplazó |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 1321 διδάσκειν V-PAN estar enseñando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN estar proclamando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 4172 πόλεσιν N-DPF ciudades |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, (RV1960)
| 3588 Ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1201 δεσμωτηρίῳ N-DSN lugar de cadenas |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2041 ἔργα N-APN obras |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5547 Χριστοῦ, N-GSM Ungido |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
para preguntarle: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM viniendo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 2087 ἕτερον A-ASM a otro diferente |
| 4328 προσδοκῶμεν; V-PAI-1P estamos esperando expectantes? |
Respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Habiendo ido en camino |
| 518 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P den mensaje |
| 2491 Ἰωάννῃ N-DSM a Juan |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P están oyendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 991 βλέπετε· V-PAI-2P están viendo |
Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio; (RV1960)
| 5185 τυφλοὶ A-NPM Ciegos |
| 308 ἀναβλέπουσιν V-PAI-3P están viendo otra vez |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5560 χωλοὶ A-NPM cojos |
| 4043 περιπατοῦσιν, V-PAI-3P están caminando alrededor |
| 3015 λεπροὶ A-NPM leprosos |
| 2511 καθαρίζονται V-PPI-3P están siendo limpiados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2974 κωφοὶ A-NPM sordos |
| 191 ἀκούουσιν, V-PAI-3P están oyendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3498 νεκροὶ A-NPM muertos |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P están siendo levantados |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4434 πτωχοὶ A-NPM pobres |
| 2097 εὐαγγελίζονται· V-PPI-3P les está siendo proclamado buen mensaje |
y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3107 μακάριός A-NSM afortunado |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4624 σκανδαλισθῇ V-APS-3S sea tropezado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοί. P-1DS mí |
Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? (RV1960)
| 3778 Τούτων D-GPM De estos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4198 πορευομένων V-PNP-GPM yendo en camino |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a las |
| 3793 ὄχλοις N-DPM muchedumbres |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM Juan |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P salieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2048 ἔρημον A-ASF desierto |
| 2300 θεάσασθαι; V-ADN a observar? |
| 2563 κάλαμον N-ASM ¿Caña |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 417 ἀνέμου N-GSM viento |
| 4531 σαλευόμενον; V-PPP-ASM siendo sacudida? |
¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están. (RV1960)
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 5101 τί I-ASN ¿A qué |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P salieron |
| 3708 ἰδεῖν; V-2AAN a ver? |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM ¿a hombre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3120 μαλακοῖς A-DPN suaves (prendas) |
| 294 ἠμφιεσμένον; V-RPP-ASM ha sido vestido? |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 3120 μαλακὰ A-APN suaves (prendas) |
| 5409 φοροῦντες V-PAP-NPM llevando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM las |
| 3624 οἴκοις N-DPM casas |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 935 βασιλέων. N-GPM reyes |
Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. (RV1960)
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 5101 τί I-ASN ¿A qué |
| 1831 ἐξήλθατε; V-2AAI-2P salieron? |
| 4396 προφήτην N-ASM ¿a vocero |
| 3708 ἰδεῖν; V-2AAN ver? |
| 3483 ναί PRT Sí |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4055 περισσότερον A-NSN-C más abundante |
| 4396 προφήτου. N-GSM vocero |
Porque este es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. (RV1960)
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3739 οὗ R-GSM quien |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S ha sido escrito |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S estoy enviando como emisario |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 32 ἄγγελόν N-ASM mensajero |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 4253 πρὸ PREP delante de |
| 4383 προσώπου N-GSN rostro |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 2680 κατασκευάσει V-FAI-3S preparará |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 3598 ὁδόν N-ASF camino |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
De cierto os digo: Entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. (RV1960)
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1453 ἐγήγερται V-RPI-3S ha sido levantado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1084 γεννητοῖς A-DPM nacidos |
| 1135 γυναικῶν N-GPF de mujeres |
| 3173 μείζων A-NSM-C mayor que |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Juan |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 910 βαπτιστοῦ· N-GSM Sumergidor |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3398 μικρότερος A-NSM-C más pequeño |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cielos |
| 3173 μείζων A-NSM-C mayor que |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan. (RV1960)
| 575 ἀπὸ PREP Desde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῶν T-GPF los |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF días |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM Sumergidor |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 737 ἄρτι ADV ahora mismo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cielos |
| 971 βιάζεται, V-PPI-3S está siendo luchado enérgicamente hacia (él) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 973 βιασταὶ N-NPM luchadores enérgicos hacia (él) |
| 726 ἁρπάζουσιν V-PAI-3P están arrebatando |
| 846 αὐτήν. P-ASF a él |
Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan. (RV1960)
| 3956 πάντες A-NPM Todos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4396 προφῆται N-NPM voceros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM ley |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Juan |
| 4395 ἐπροφήτευσαν, V-AAI-3P hablaron como voceros |
Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1487 εἰ COND si |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
| 1209 δέξασθαι, V-ADN recibir bien dispuesto(s) |
| 846 αὐτός P-NSM él |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM estando para |
| 2064 ἔρχεσθαι. V-PNN estar viniendo |
El que tiene oídos para oír, oiga. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 3775 ὦτα N-APN oídos |
| 191 ἀκουέτω. V-PAM-3S esté oyendo |
Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, (RV1960)
| 5101 Τίνι I-DSN ¿A qué |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3666 ὁμοιώσω V-FAI-1S compararé |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1074 γενεὰν N-ASF generación |
| 3778 ταύτην; D-ASF esta? |
| 3664 ὁμοία A-NSF Semejante |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3813 παιδίοις N-DPN a niñitos |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPN sentados |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF plazas de mercado |
| 3739 ἃ R-NPN quienes |
| 4377 προσφωνοῦντα V-PAP-NPN emiten sonido |
| 3588 τοῖς T-DPN a los |
| 2087 ἑτέροις A-DPN otros diferentes |
diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. (RV1960)
| 3004 λέγουσιν· V-PAP-DPN Diciendo |
| 832 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P Tocamos la flauta |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 3738 ὠρχήσασθε· V-ADI-2P danzaron |
| 2354 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P lamentamos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2875 ἐκόψασθε. V-AMI-2P se golpearon en lamento |
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. (RV1960)
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4095 πίνων, V-PAP-NSM bebiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγουσιν, V-PAI-3P están diciendo |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN Demonio |
| 2192 ἔχει· V-PAI-3S está teniendo |
Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos. (RV1960)
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Vino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM comiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίνων, V-PAP-NSM bebiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P están diciendo |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 5314 φάγος N-NSM glotón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3630 οἰνοπότης, N-NSM bebedor de vino |
| 5057 τελωνῶν N-GPM de recaudadores de impuestos |
| 5384 φίλος A-NSM amigo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 268 ἁμαρτωλῶν. A-GPM de pecadores |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1344 ἐδικαιώθη V-API-3S fue declarada recta |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4678 σοφία N-NSF sabiduría |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPN las |
| 2041 ἔργων N-GPN obras |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |
Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo: (RV1960)
| 5119 Τότε ADV Entonces |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 3679 ὀνειδίζειν V-PAN reprochar |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 4172 πόλεις N-APF ciudades |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 αἷς R-DPF cuales |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P llegaron a ser |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 4118 πλεῖσται A-NPF-S más |
| 1411 δυνάμεις N-NPF obras poderosas |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3340 μετενόησαν· V-AAI-3P cambiaron de disposición mental |
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. (RV1960)
| 3759 οὐαί INJ Ay |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 5523 Χοραζείν, N-PRI Corazín |
| 3759 οὐαί INJ ay |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 966 Βηθσαϊδάν, N-PRI Betsaida |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1487 εἰ COND si |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5184 Τύρῳ N-DSF Tiro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF Sidón |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P habiendo llegado a ser |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1411 δυνάμεις N-NPF obras poderosas |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF llegaron a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP ustedes |
| 3819 πάλαι ADV de antiguo |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4526 σάκκῳ N-DSM saco |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4700 σποδῷ N-DSF ceniza |
| 3340 μετενόησαν. V-AAI-3P habiendo cambiado de disposición mental |
Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón, que para vosotras. (RV1960)
| 4133 πλὴν ADV Además |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 5184 Τύρῳ N-DSF a Tiro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF a Sidón |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C más soportable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Día |
| 2920 κρίσεως N-GSF de Juicio |
| 2228 ἢ PRT que |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4771 σύ, P-2NS tú |
| 2584 Καφαρναούμ, N-PRI Capernaum |
| 3361 μὴ PRT-N ¿acaso |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 5312 ὑψωθήσῃ; V-FPI-2S serás elevada? |
| 2193 ἕως ADV Hasta |
| 86 ᾅδου N-GSM hades |
| 2601 καταβιβασθήσῃ, V-FPI-2S serás bajada |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1487 εἰ COND si |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4670 Σοδόμοις N-DPN Sodoma |
| 1096 ἐγενήθησαν V-AOI-3P habiendo llegado a ser |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1411 δυνάμεις N-NPF obras poderosas |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF llegaron a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4771 σοί, P-2DS ti |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S habiendo permanecido |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3360 μέχρι ADV hasta |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 4594 σήμερον. ADV hoy |
Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma, que para ti. (RV1960)
| 4133 πλὴν ADV Además |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1093 γῇ N-DSF a tierra |
| 4670 Σοδόμων N-GPN de Sodoma |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C más soportable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Día |
| 2920 κρίσεως N-GSF de Juicio |
| 2228 ἢ PRT que |
| 4771 σοί. P-2DS a ti |
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños. (RV1960)
| 1722 Ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM aquél |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2540 καιρῷ N-DSM tiempo señalado |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1843 ἐξομολογοῦμαί V-PMI-1S Estoy confensando abiertamente |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 3962 πάτερ, N-VSM Padre |
| 2962 κύριε N-VSM Señor |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1093 γῆς, N-GSF tierra |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2928 ἔκρυψας V-AAI-2S escondiste |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 4680 σοφῶν A-GPM sabios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4908 συνετῶν, A-GPM intelectuales |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 601 ἀπεκάλυψας V-AAI-2S quitaste cubierta |
| 846 αὐτὰ P-APN a ellos |
| 3516 νηπίοις· A-DPM a bebés |
Sí, Padre, porque así te agradó. (RV1960)
| 3483 ναί PRT Sí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ, N-NSM Padre |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2107 εὐδοκία N-NSF bien pensar |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni al Padre conoce alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. (RV1960)
| 3956 Πάντα A-NPN Todas (cosas) |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3860 παρεδόθη V-API-3S fue entregado |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3962 πατρός N-GSM Padre |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1921 ἐπιγινώσκει V-PAI-3S está conociendo plenamente |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ, N-NSM Padre |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM Padre |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1921 ἐπιγινώσκει V-PAI-3S está conociendo plenamente |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1014 βούληται V-PNS-3S esté queriendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 601 ἀποκαλύψαι. V-AAN quitar cubierta |
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. (RV1960)
| 1205 Δεῦτε V-PAM-2P Vengan acá |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2872 κοπιῶντες V-PAP-NPM trabajando afanosamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5412 πεφορτισμένοι, V-RPP-NPM han sido cargados |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
| 373 ἀναπαύσω V-FAI-1S daré descanso |
| 5210 ὑμᾶς. P-2AP a ustedes |
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas; (RV1960)
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Alcen |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2218 ζυγόν N-ASM yugo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3129 μάθετε V-2AAM-2P aprendan |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1473 ἐμοῦ, P-1GS mí |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 4239 πραΰς A-NSM apacible |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5011 ταπεινὸς A-NSM humilde |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 2588 καρδίᾳ, N-DSF corazón |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P hallarán |
| 372 ἀνάπαυσιν N-ASF descanso |
| 3588 ταῖς T-DPF a las |
| 5590 ψυχαῖς N-DPF almas |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP de ustedes |
porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2218 ζυγός N-NSM yugo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 5543 χρηστὸς A-NSM agradablemente bueno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5413 φορτίον N-NSN carga |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1645 ἐλαφρόν A-NSN liviana |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |