Biblia Interlineal |
2532 Καὶ CONJ Y |
4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
3588 τοὺς T-APM a los |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
4151 πνευμάτων N-GPN de espíritus |
169 ἀκαθάρτων, A-GPN inmundos |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
1544 ἐκβάλλειν V-PAN estar arrojando hacia afuera |
846 αὐτὰ P-APN a ellos |
2532 καὶ CONJ y |
2323 θεραπεύειν V-PAN estar curando |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
3554 νόσον N-ASF enfermedad |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πᾶσαν A-ASF toda |
3119 μαλακίαν. N-ASF suavidad |
Los nombres de los doce apóstoles son estos: primero Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;
3588 Τῶν T-GPM De los |
1161 δὲ CONJ pero |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
652 ἀποστόλων N-GPM emisarios |
3588 τὰ T-NPN los |
3686 ὀνόματά N-NPN nombres |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3778 ταῦτα· D-NPN estos |
4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
4613 Σίμων N-NSM Simón |
3588 ὁ T-NSM el |
3004 λεγόμενος V-PPP-NSM siendo llamado |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
2532 καὶ CONJ y |
406 Ἀνδρέας N-NSM Andrés |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacobo |
3588 ὁ T-NSM el |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2199 Ζεβεδαίου N-GSM Zebedeo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
3588 ὁ T-NSM el |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Lebeo, por sobrenombre Tadeo,
5376 Φίλιππος N-NSM Felipe |
2532 καὶ CONJ y |
918 Βαρθολομαῖος, N-NSM Bartolomé |
2381 Θωμᾶς N-NSM Tomás |
2532 καὶ CONJ y |
3156 Μαθθαῖος N-NSM Mateo |
3588 ὁ T-NSM el |
5057 τελώνης, N-NSM recaudador de impuestos |
2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacobo |
3588 ὁ T-NSM el |
3588 τοῦ T-GSM de el |
256 Ἀλφαίου N-GSM Alfeo |
2532 καὶ CONJ y |
3002 Λεββαῖος, N-NSM Lebeo |
Simón el cananista, y Judas Iscariote, el que también le entregó.
4613 Σίμων N-NSM Simón |
3588 ὁ T-NSM el |
2581 Καναναῖος N-NSM cananita |
2532 καὶ CONJ y |
2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
3588 ὁ T-NSM el |
2469 Ἰσκαριώτης N-NSM Iscariote |
3588 ὁ T-NSM el |
2532 καὶ CONJ también |
3860 παραδοὺς V-2AAP-NSM habiendo entregado |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
A estos doce envió Jesús, y les dio instrucciones, diciendo: Por camino de gentiles no vayáis, y en ciudad de samaritanos no entréis,
3778 Τούτους D-APM A estos |
3588 τοὺς T-APM a los |
1427 δώδεκα A-NUI doce |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3853 παραγγείλας V-AAP-NSM habiendo dado instrucción |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
1519 εἰς PREP Hacia dentro |
3598 ὁδὸν N-ASF camino |
1484 ἐθνῶν N-GPN de naciones |
3361 μὴ PRT-N no |
565 ἀπέλθητε, V-2AAS-2P vengan desde |
2532 καὶ CONJ y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
4541 Σαμαριτῶν N-GPM de samaritanos |
3361 μὴ PRT-N no |
1525 εἰσέλθητε· V-2AAS-2P entren |
sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
4198 πορεύεσθε V-PNM-2P Estén yendo en camino |
1161 δὲ CONJ pero |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὰ T-APN las |
4263 πρόβατα N-APN ovejas |
3588 τὰ T-APN las |
622 ἀπολωλότα V-2RAP-APN han sido perdidas |
3624 οἴκου N-GSM de casa |
2474 Ἰσραήλ. N-PRI de Israel |
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
4198 πορευόμενοι V-PNP-NPM Yendo en camino |
1161 δὲ CONJ pero |
2784 κηρύσσετε V-PAM-2P estén proclamando |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
1448 ἤγγικεν V-RAI-3S se ha acercado |
3588 ἡ T-NSF el |
932 βασιλεία N-NSF reino |
3588 τῶν T-GPM de los |
3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.
770 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM Siendo débiles |
2323 θεραπεύετε, V-PAM-2P estén curando |
3498 νεκροὺς A-APM a muertos |
1453 ἐγείρετε, V-PAM-2P estén levantando |
3015 λεπροὺς A-APM a leprosos |
2511 καθαρίζετε, V-PAM-2P estén limpiando |
1140 δαιμόνια N-APN a demonios |
1544 ἐκβάλλετε· V-PAM-2P estén arrojando hacia afuera |
1432 δωρεὰν ADV como dádiva gratuita |
2983 ἐλάβετε, V-2AAI-2P recibieron |
1432 δωρεὰν ADV como dádiva gratuita |
1325 δότε. V-2AAM-2P den |
No os proveáis de oro, ni plata, ni cobre en vuestros cintos;
3361 μὴ PRT-N No |
2932 κτήσησθε V-ADS-2P adquieran |
5557 χρυσὸν N-ASM oro |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
696 ἄργυρον N-ASM plata |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
5475 χαλκὸν N-ASM cobre |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὰς T-APF los |
2223 ζώνας N-APF bolsos del cinturón |
5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero es digno de su alimento.
3361 μὴ PRT-N Ni |
4082 πήραν N-ASF alforja |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3598 ὁδὸν N-ASF camino |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
1417 δύο A-NUI dos |
5509 χιτῶνας N-APM prendas interiores de vestir |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
5266 ὑποδήματα N-APN sandalias |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
4464 ῥάβδον· N-ASF bastón |
514 ἄξιος A-NSM digno |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
2040 ἐργάτης N-NSM obrero |
3588 τῆς T-GSF de el |
5160 τροφῆς N-GSF alimento |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Mas en cualquier ciudad o aldea donde entréis, informaos quién en ella sea digno, y posad allí hasta que salgáis.
1519 εἰς PREP Hacia dentro |
3739 ἣν R-ASF cual |
1161 δ’ CONJ pero |
302 ἂν PRT probable |
4172 πόλιν N-ASF ciudad |
2228 ἢ PRT o |
2968 κώμην N-ASF aldea |
1525 εἰσέλθητε, V-2AAS-2P entren |
1833 ἐξετάσατε V-AAM-2P busquen completamente |
5101 τίς I-NSM quién |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῇ P-DSF ella |
514 ἄξιός A-NSM digno |
1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
2546 κἀκεῖ ADV-K y allí |
3306 μείνατε V-AAM-2P permanezcan |
2193 ἕως ADV hasta |
302 ἂν PRT probable |
1831 ἐξέλθητε. V-2AAS-2P salgan |
Y al entrar en la casa, saludadla.
1525 εἰσερχόμενοι V-PNP-NPM Entrando |
1161 δὲ CONJ pero |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
3614 οἰκίαν N-ASF casa |
782 ἀσπάσασθε V-ADM-2P saluden |
846 αὐτήν· P-ASF a ella |
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.
2532 καὶ CONJ Y |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3303 μὲν PRT de hecho |
1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
3588 ἡ T-NSF la |
3614 οἰκία N-NSF casa |
514 ἀξία, A-NSF digna |
2064 ἐλθάτω V-2AAM-3S venga |
3588 ἡ T-NSF la |
1515 εἰρήνη N-NSF paz |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτήν· P-ASF ella |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
1161 δὲ CONJ pero |
3361 μὴ PRT-N no |
1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
514 ἀξία, A-NSF digna |
3588 ἡ T-NSF la |
1515 εἰρήνη N-NSF paz |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
4314 πρὸς PREP hacia |
5210 ὑμᾶς P-2AP ustedes |
1994 ἐπιστραφήτω. V-2APM-3S se regrese sobre |
Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
2532 καὶ CONJ Y |
3739 ὃς R-NSM quien |
302 ἂν PRT probable |
3361 μὴ PRT-N no |
1209 δέξηται V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3366 μηδὲ CONJ-N ni |
191 ἀκούσῃ V-AAS-3S oiga |
3588 τοὺς T-APM a las |
3056 λόγους N-APM palabras |
5210 ὑμῶν, P-2GP de ustedes |
1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM saliendo |
1854 ἔξω ADV afuera |
3588 τῆς T-GSF de la |
3614 οἰκίας N-GSF casa |
2228 ἢ PRT o |
3588 τῆς T-GSF de la |
4172 πόλεως N-GSF ciudad |
1565 ἐκείνης D-GSF aquella |
1621 ἐκτινάξατε V-AAM-2P sacudan completamente |
3588 τὸν T-ASM a el |
2868 κονιορτὸν N-ASM polvo |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
4228 ποδῶν N-GPM pies |
5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad.
281 ἀμὴν HEB Amén |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
414 ἀνεκτότερον A-NSN-C más soportable |
1510 ἔσται V-FDI-3S será |
1093 γῇ N-DSF a tierra |
4670 Σοδόμων N-GPN de Sodoma |
2532 καὶ CONJ y |
1116 Γομόρρων N-GPN de Gomorra |
1722 ἐν PREP en |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF Día |
2920 κρίσεως N-GSF de Juicio |
2228 ἢ PRT que |
3588 τῇ T-DSF a la |
4172 πόλει N-DSF ciudad |
1565 ἐκείνῃ. D-DSF aquella |
He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed, pues, prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
3708 Ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
649 ἀποστέλλω V-PAI-1S estoy enviando como emisarios |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
5613 ὡς ADV como |
4263 πρόβατα N-APN ovejas |
1722 ἐν PREP en |
3319 μέσῳ A-DSN medio |
3074 λύκων· N-GPM de lobos |
1096 γίνεσθε V-PNM-2P estén llegando a ser |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
5429 φρόνιμοι A-NPM pensadores juiciosos |
5613 ὡς ADV como |
3588 οἱ T-NPM las |
3789 ὄφεις N-NPM serpientes |
2532 καὶ CONJ y |
185 ἀκέραιοι A-NPM inocentes |
5613 ὡς ADV como |
3588 αἱ T-NPF las |
4058 περιστεραί. N-NPF palomas |
Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán;
4337 προσέχετε V-PAM-2P Estén teniendo atención |
1161 δὲ CONJ pero |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPM de los |
444 ἀνθρώπων· N-GPM hombres |
3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P entregarán |
1063 γὰρ CONJ porque |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
4892 συνέδρια, N-APN concilios |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF las |
4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3146 μαστιγώσουσιν V-FAI-3P azotarán |
5210 ὑμᾶς· P-2AP a ustedes |
y aun ante gobernadores y reyes seréis llevados por causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles.
2532 καὶ CONJ Y |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
2232 ἡγεμόνας N-APM líderes |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ y |
935 βασιλεῖς N-APM reyes |
71 ἀχθήσεσθε V-FPI-2P serán conducidos |
1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τοῖς T-DPN a las |
1484 ἔθνεσιν. N-DPN naciones |
Mas cuando os entreguen, no os preocupéis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado lo que habéis de hablar.
3752 ὅταν CONJ Cuando |
1161 δὲ CONJ pero |
3860 παραδῶσιν V-2AAS-3P entreguen |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
3361 μὴ PRT-N no |
3309 μεριμνήσητε V-AAS-2P ansíen |
4459 πῶς ADV-I cómo |
2228 ἢ PRT o |
5101 τί I-ASN qué |
2980 λαλήσητε· V-AAS-2P hablen |
1325 δοθήσεται V-FPI-3S será dado |
1063 γὰρ CONJ porque |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείνῃ D-DSF aquella |
3588 τῇ T-DSF la |
5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
5101 τί I-ASN qué |
2980 λαλήσητε· V-AAS-2P hablen |
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
3756 οὐ PRT-N No |
1063 γὰρ CONJ porque |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
3588 οἱ T-NPM los |
2980 λαλοῦντες V-PAP-NPM hablando |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὸ T-NSN el |
4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρὸς N-GSM Padre |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3588 τὸ T-NSN el |
2980 λαλοῦν V-PAP-NSN hablando |
1722 ἐν PREP en |
5210 ὑμῖν. P-2DP ustedes |
El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
3860 παραδώσει V-FAI-3S Entregará |
1161 δὲ CONJ pero |
80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
80 ἀδελφὸν N-ASM a hermano |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2288 θάνατον N-ASM muerte |
2532 καὶ CONJ y |
3962 πατὴρ N-NSM padre |
5043 τέκνον, N-ASN a hijo |
2532 καὶ CONJ y |
1881 ἐπαναστήσονται V-FDI-3P se levantarán en contra |
5043 τέκνα N-NPN hijos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
1118 γονεῖς N-APM padres |
2532 καὶ CONJ y |
2289 θανατώσουσιν V-FAI-3P harán morir |
846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, este será salvo.
2532 καὶ CONJ Y |
1510 ἔσεσθε V-FDI-2P serán |
3404 μισούμενοι V-PPP-NPM siendo odiados |
5259 ὑπὸ PREP por |
3956 πάντων A-GPM todos |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸ T-ASN el |
3686 ὄνομά N-ASN nombre |
1473 μου· P-1GS de mí |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
5278 ὑπομείνας V-AAP-NSM habiendo aguantado |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
5056 τέλος N-ASN finalización |
3778 οὗτος D-NSM este |
4982 σωθήσεται. V-FPI-3S será librado |
Cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del Hombre.
3752 ὅταν CONJ Cuando |
1161 δὲ CONJ pero |
1377 διώκωσιν V-PAS-3P estén persiguiendo |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4172 πόλει N-DSF ciudad |
3778 ταύτῃ, D-DSF esta |
5343 φεύγετε V-PAM-2P estén huyendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2087 ἑτέραν· A-ASF otra diferente |
281 ἀμὴν HEB Amén |
1063 γὰρ CONJ porque |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
5055 τελέσητε V-AAS-2P completen |
3588 τὰς T-APF las |
4172 πόλεις N-APF ciudades |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
2193 ἕως ADV hasta |
2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου. N-GSM hombre |
El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
3756 Οὐκ PRT-N No |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
3101 μαθητὴς N-NSM aprendedor |
5228 ὑπὲρ PREP cruzando por encima de |
3588 τὸν T-ASM el |
1320 διδάσκαλον N-ASM maestro |
3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
1401 δοῦλος N-NSM esclavo |
5228 ὑπὲρ PREP cruzando por encima de |
3588 τὸν T-ASM el |
2962 κύριον N-ASM amo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?
713 ἀρκετὸν A-NSN Suficiente |
3588 τῷ T-DSM a el |
3101 μαθητῇ N-DSM aprendedor |
2443 ἵνα CONJ para que |
1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
5613 ὡς ADV como |
3588 ὁ T-NSM el |
1320 διδάσκαλος N-NSM maestro |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
1401 δοῦλος N-NSM esclavo |
5613 ὡς ADV como |
3588 ὁ T-NSM el |
2962 κύριος N-NSM amo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
1487 εἰ COND si |
3588 τὸν T-ASM a el |
3617 οἰκοδεσπότην N-ASM amo de casa |
954 Βεελζεβοὺλ N-PRI Beelzebub |
1941 ἐπεκάλεσαν, V-AAI-3P llamaron sobre |
4214 πόσῳ Q-DSN cuánto |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
3588 τοὺς T-APM a los |
3615 οἰκιακοὺς N-APM miembros de casa |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.
3361 μὴ PRT-N No |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
5399 φοβηθῆτε V-AOM-2P teman |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
3762 οὐδὲν A-NSN-N nada |
1063 γάρ CONJ porque |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2572 κεκαλυμμένον V-RPP-NSN ha sido encubierto |
3739 ὃ R-NSN cual |
3756 οὐκ PRT-N no |
601 ἀποκαλυφθήσεται, V-FPI-3S será quitada cubierta |
2532 καὶ CONJ y |
2927 κρυπτὸν A-NSN oculto |
3739 ὃ R-NSN cual |
3756 οὐ PRT-N no |
1097 γνωσθήσεται. V-FPI-3S será conocido |
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.
3739 ὃ R-ASN Cual |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
4653 σκοτίᾳ, N-DSF oscuridad |
3004 εἴπατε V-2AAM-2P digan |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
5457 φωτί· N-DSN luz |
2532 καὶ CONJ y |
3739 ὃ R-ASN cual |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN a el |
3775 οὖς N-ASN oído |
191 ἀκούετε, V-PAI-2P están oyendo |
2784 κηρύξατε V-AAM-2P proclamen |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῶν T-GPN las |
1430 δωμάτων. N-GPN azoteas |
Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
2532 καὶ CONJ Y |
3361 μὴ PRT-N no |
5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P estén temiendo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPM de los |
615 ἀποκτεννόντων V-PAP-GPM matando |
3588 τὸ T-ASN a el |
4983 σῶμα, N-ASN cuerpo |
3588 τὴν T-ASF a el |
1161 δὲ CONJ pero |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
3361 μὴ PRT-N no |
1410 δυναμένων V-PNP-GPM siendo capaces |
615 ἀποκτεῖναι· V-AAN matar |
5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P estén temiendo |
1161 δὲ CONJ pero |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
3588 τὸν T-ASM a el |
1410 δυνάμενον V-PNP-ASM siendo capaz |
2532 καὶ CONJ también |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
2532 καὶ CONJ y |
4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
622 ἀπολέσαι V-AAN destruir |
1722 ἐν PREP en |
1067 γεέννῃ. N-DSF Gehena |
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.
3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
1417 δύο A-NUI dos |
4765 στρουθία N-NPN gorrioncitos |
787 ἀσσαρίου N-GSN de asarión |
4453 πωλεῖται; V-PPI-3S están siendo vendidos? |
2532 καὶ CONJ Y |
1520 ἓν A-NSN uno |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPN ellos |
3756 οὐ PRT-N no |
4098 πεσεῖται V-FDI-3S caerá |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF la |
1093 γῆν N-ASF tierra |
427 ἄνευ PREP sin |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρὸς N-GSM Padre |
5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Pues aun vuestros cabellos están todos contados.
5210 ὑμῶν P-2GP De ustedes |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3588 αἱ T-NPF los |
2359 τρίχες N-NPF cabellos |
3588 τῆς T-GSF de la |
2776 κεφαλῆς N-GSF cabeza |
3956 πᾶσαι A-NPF todos |
705 ἠριθμημέναι V-RPP-NPF han sido contados |
1510 εἰσίν. V-PAI-3P están siendo |
Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos.
3361 μὴ PRT-N No |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
5399 φοβεῖσθε· V-PNM-2P estén temiendo |
4183 πολλῶν A-GPN de muchos |
4765 στρουθίων N-GPN gorrioncitos |
1308 διαφέρετε V-PAI-2P están difiriendo |
5210 ὑμεῖς. P-2NP ustedes |
A cualquiera, pues, que me confiese delante de los hombres, yo también le confesaré delante de mi Padre que está en los cielos.
3956 Πᾶς A-NSM Todo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3748 ὅστις R-NSM quien |
3670 ὁμολογήσει V-FAI-3S confesará |
1722 ἐν PREP en |
1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
3588 τῶν T-GPM de los |
444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
3670 ὁμολογήσω V-FAI-1S confesaré |
2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρός N-GSM Padre |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τοῦ T-GSM el |
1722 ἐν PREP en |
3772 οὐρανοῖς· N-DPM cielos |
Y a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también le negaré delante de mi Padre que está en los cielos.
3748 ὅστις R-NSM Quien |
1161 δ’ CONJ pero |
302 ἂν PRT probable |
720 ἀρνήσηταί V-ADS-3S niegue |
1473 με P-1AS a mí |
1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
3588 τῶν T-GPM de los |
444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
720 ἀρνήσομαι V-FDI-1S negaré |
2504 κἀγὼ P-1NS-K yo también |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρός N-GSM Padre |
1473 μου P-1GS de mí |
3588 τοῦ T-GSM el |
1722 ἐν PREP en |
3772 οὐρανοῖς. N-DPM cielos |
No penséis que he venido para traer paz a la tierra; no he venido para traer paz, sino espada.
3361 Μὴ PRT-N No |
3543 νομίσητε V-AAS-2P piensen |
3754 ὅτι CONJ que |
2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
906 βαλεῖν V-2AAN poner |
1515 εἰρήνην N-ASF paz |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF la |
1093 γῆν· N-ASF tierra |
3756 οὐκ PRT-N no |
2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
906 βαλεῖν V-2AAN poner |
1515 εἰρήνην N-ASF paz |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3162 μάχαιραν. N-ASF espada |
Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra;
2064 ἦλθον V-2AAI-1S Vine |
1063 γὰρ CONJ porque |
1369 διχάσαι V-AAN dividir |
444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
2596 κατὰ PREP contra |
3588 τοῦ T-GSM el |
3962 πατρὸς N-GSM padre |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
2364 θυγατέρα N-ASF hija |
2596 κατὰ PREP contra |
3588 τῆς T-GSF la |
3384 μητρὸς N-GSF madre |
846 αὐτῆς P-GSF de ella |
2532 καὶ CONJ y |
3565 νύμφην N-ASF nuera |
2596 κατὰ PREP contra |
3588 τῆς T-GSF la |
3994 πενθερᾶς N-GSF suegra |
846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
y los enemigos del hombre serán los de su casa.
2532 καὶ CONJ Y |
2190 ἐχθροὶ A-NPM enemigos |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
3588 οἱ T-NPM los |
3615 οἰκιακοὶ N-NPM miembros de casa |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
El que ama a padre o madre más que a mí, no es digno de mí; el que ama a hijo o hija más que a mí, no es digno de mí;
3588 Ὁ T-NSM El |
5368 φιλῶν V-PAP-NSM teniendo cariño |
3962 πατέρα N-ASM a padre |
2228 ἢ PRT o |
3384 μητέρα N-ASF a madre |
5228 ὑπὲρ PREP cruzando por encima de |
1473 ἐμὲ P-1AS mí |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1473 μου P-1GS de mí |
514 ἄξιος, A-NSM digno |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
5368 φιλῶν V-PAP-NSM teniendo cariño |
5207 υἱὸν N-ASM a hijo |
2228 ἢ PRT o |
2364 θυγατέρα N-ASF a hija |
5228 ὑπὲρ PREP cruzando por encima de |
1473 ἐμὲ P-1AS mí |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1473 μου P-1GS de mí |
514 ἄξιος, A-NSM digno |
y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
2532 καὶ CONJ Y |
3739 ὃς R-NSM quien |
3756 οὐ PRT-N no |
2983 λαμβάνει V-PAI-3S está tomando |
3588 τὸν T-ASM a el |
4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
190 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S está siguiendo |
3694 ὀπίσω ADV detrás de |
1473 μου, P-1GS mí |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1473 μου P-1GS de mí |
514 ἄξιος. A-NSM digno |
El que halla su vida, la perderá; y el que pierde su vida por causa de mí, la hallará.
3588 ὁ T-NSM El |
2147 εὑρὼν V-2AAP-NSM habiendo hallado |
3588 τὴν T-ASF a el |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
622 ἀπολέσει V-FAI-3S perderá |
846 αὐτήν, P-ASF a ella |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
622 ἀπολέσας V-AAP-NSM habiendo perdido |
3588 τὴν T-ASF a el |
5590 ψυχὴν N-ASF alma |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
2147 εὑρήσει V-FAI-3S hallará |
846 αὐτήν. P-ASF a ella |
El que a vosotros recibe, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.
3588 Ὁ T-NSM El |
1209 δεχόμενος V-PNP-NSM recibiendo bien dispuesto |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
1209 δέχεται, V-PNI-3S está recibiendo bien dispuesto |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
1209 δεχόμενος V-PNP-NSM recibiendo bien dispuesto |
1209 δέχεται V-PNI-3S está recibiendo bien dispuesto |
3588 τὸν T-ASM a el |
649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM habiendo enviado como emisario |
1473 με. P-1AS a mí |
El que recibe a un profeta por cuanto es profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo por cuanto es justo, recompensa de justo recibirá.
3588 ὁ T-NSM El |
1209 δεχόμενος V-PNP-NSM recibiendo bien dispuesto |
4396 προφήτην N-ASM a vocero |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3686 ὄνομα N-ASN nombre |
4396 προφήτου N-GSM de vocero |
3408 μισθὸν N-ASM sueldo |
4396 προφήτου N-GSM de vocero |
2983 λήμψεται, V-FDI-3S recibirá |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ὁ T-NSM el |
1209 δεχόμενος V-PNP-NSM recibiendo bien dispuesto |
1342 δίκαιον A-ASM a recto |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3686 ὄνομα N-ASN nombre |
1342 δικαίου A-GSM de recto |
3408 μισθὸν N-ASM sueldo |
1342 δικαίου A-GSM de recto |
2983 λήμψεται. V-FDI-3S recibirá |
Y cualquiera que dé a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, por cuanto es discípulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
2532 καὶ CONJ Y |
3739 ὃς R-NSM quien |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
4222 ποτίσῃ V-AAS-3S dé a beber |
1520 ἕνα A-ASM a uno |
3588 τῶν T-GPM de los |
3398 μικρῶν A-GPM pequeños |
3778 τούτων D-GPM de estos |
4221 ποτήριον N-ASN copa |
5593 ψυχροῦ A-GSN de (agua) fría |
3440 μόνον ADV solamente |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3686 ὄνομα N-ASN nombre |
3101 μαθητοῦ, N-GSM de aprendedor |
281 ἀμὴν HEB Amén |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3756 οὐ PRT-N no |
3361 μὴ PRT-N no |
622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S pierda |
3588 τὸν T-ASM a el |
3408 μισθὸν N-ASM sueldo |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |