Biblia Interlineal |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM han estado de pie |
| 3748 οἵτινες R-NPM quienes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P gustarán |
| 2288 θανάτου N-GSM de muerte |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P vean |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 2064 ἐληλυθυῖαν V-2RAP-ASF ha venido |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1411 δυνάμει. N-DSF poder |
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 1803 ἓξ A-NUI seis |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S está tomando consigo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacobo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2491 Ἰωάννην, N-ASM Juan |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 399 ἀναφέρει V-PAI-3S está llevando hacia arriba |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN alta |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 3441 μόνους, A-APM solos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3339 μετεμορφώθη V-API-3S fue transformado |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 2440 ἱμάτια N-NPN prendas exteriores de vestir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 4744 στίλβοντα V-PAP-NPN relucientes |
| 3022 λευκὰ A-NPN blancas |
| 3029 λίαν, ADV sumamente |
| 3634 οἷα R-APN semejante |
| 1102 γναφεὺς N-NSM blanqueador de telas |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 3021 λευκᾶναι. V-AAN blanquear |
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ὤφθη V-API-3S fue visto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 3475 Μωϋσεῖ, N-DSM Moisés |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 4814 συνλαλοῦντες V-PAP-NPM hablando juntos |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ. N-DSM Jesús |
Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM Jesús |
| 4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
| 2570 καλόν A-NSN excelente |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1510 εἶναι, V-PAN estar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ποιήσωμεν V-AAS-1P hagamos |
| 5140 τρεῖς A-APF tres |
| 4633 σκηνάς, N-APF tiendas |
| 4771 σοὶ P-2DS a ti |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM a Moisés |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2243 Ἡλείᾳ N-DSM a Elías |
| 1520 μίαν. A-ASF uno |
Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban espantados. (RV1960)
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 611 ἀποκριθῇ· V-AOS-3S pueda responder |
| 1630 ἔκφοβοι A-NPM bastante temerosos |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1096 ἐγένοντο. V-2ADI-3P llegaron a ser |
Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3507 νεφέλη N-NSF nube |
| 1982 ἐπισκιάζουσα V-PAP-NSF cubriendo con sombra |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 5456 φωνὴ N-NSF sonido |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3507 νεφέλης, N-GSF nube |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱός N-NSM Hijo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 27 ἀγαπητός, A-NSM amado |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P estén oyendo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y luego, cuando miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1819 ἐξάπινα ADV de repente |
| 4017 περιβλεψάμενοι V-AMP-NPM habiendo mirado alrededor |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N a nadie |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 3441 μόνον A-ASM solo |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 1438 ἑαυτῶν. F-3GPM ellos mismos |
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2597 καταβαινόντων V-PAP-GPM poniendo planta de pie hacia abajo |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 3735 ὄρους N-GSN montaña |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S dio orden |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 1334 διηγήσωνται, V-ADS-3P relaten |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
| 450 ἀναστῇ. V-2AAS-3S levante |
Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P asieron firmemente |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM a sí mismos |
| 4802 συζητοῦντες V-PAP-NPM disputando juntos |
| 5101 τί I-NSN qué |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3498 νεκρῶν A-GPM muertos |
| 450 ἀναστῆναι. V-2AAN levantar |
Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P estaban inquiriendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ ¿Por qué |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM a Elías |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4412 πρῶτον; ADV-S primero? |
Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada? (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 600 ἀποκαθιστάνει V-PAI-3S está restaurando |
| 3956 πάντα. A-APN todas (cosas) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4459 πῶς ADV-I cómo |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου; N-GSM hombre |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 3958 πάθῃ V-2AAS-3S sufra |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1848 ἐξουθενωθῇ. V-PAS-3S esté siendo considerado como nada |
Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. (RV1960)
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 2064 ἐλήλυθεν, V-2RAI-3S ha venido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3745 ὅσα K-APN tantas como |
| 2309 ἤθελον, V-IAI-3P estaban queriendo |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτόν. P-ASM él |
Cuando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
| 4183 πολὺν A-ASM mucha |
| 4012 περὶ PREP alrededor de |
| 846 αὐτοὺς P-APM ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1122 γραμματεῖς N-APM escribas |
| 4802 συζητοῦντας V-PAP-APM disputando juntos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς. P-APM ellos |
Y en seguida toda la gente, viéndole, se asombró, y corriendo a él, le saludaron. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 3956 πᾶς A-NSM toda |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1568 ἐξεθαμβήθησαν, V-API-3P fueron aturdidas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4370 προστρέχοντες V-PAP-NPM corriendo hacia |
| 782 ἠσπάζοντο V-INI-3P estaban saludando |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Él les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4802 συζητεῖτε V-PAI-2P están disputando juntos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς; P-APM ellos? |
Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti a mi hijo, que tiene un espíritu mudo, (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S respondió |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου, N-GSM muchedumbre |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 5342 ἤνεγκα V-AAI-1S llevé |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱόν N-ASM hijo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 4771 σέ, P-2AS a ti |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM teniendo |
| 4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
| 216 ἄλαλον, A-ASN mudo |
el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2638 καταλάβῃ V-2AAS-3S tome completamente |
| 4486 ῥήσσει, V-PAI-3S está rasgando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 875 ἀφρίζει V-PAI-3S está echando espuma |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5149 τρίζει V-PAI-3S está rechinando |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 3599 ὀδόντας N-APM dientes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3583 ξηραίνεται· V-PPI-3S está siendo secado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπα V-2AAI-1S dije |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 1544 ἐκβάλωσιν, V-2AAS-3P arrojen hacia afuera |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2480 ἴσχυσαν. V-AAI-3P fueron suficientemente fuertes |
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 5599 ὦ INJ Oh |
| 1074 γενεὰ N-VSF generación |
| 571 ἄπιστος, A-VSF carente de confianza |
| 2193 ἕως ADV ¿hasta |
| 4219 πότε PRT-I cuándo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1510 ἔσομαι; V-FDI-1S estaré? |
| 2193 ἕως ADV ¿hasta |
| 4219 πότε PRT-I cuándo |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S tendré encima soportando |
| 5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
| 5342 φέρετε V-PAM-2P Estén trayendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5342 ἤνεγκαν V-AAI-3P llevaron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 846 αὐτὸν, P-ASM a él |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 4952 συνεσπάραξεν V-AAI-3S sacudió violentamente a convulsiones |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM habiendo caído |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF tierra |
| 2947 ἐκυλίετο V-IEI-3S estaba revolcándose rodando |
| 875 ἀφρίζων. V-PAP-NSM espumajeando |
Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 4214 πόσος Q-NSM ¿Cuánto |
| 5550 χρόνος N-NSM tiempo |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 5613 ὡς ADV tal como |
| 3778 τοῦτο D-NSN esto |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ha llegado a ser |
| 846 αὐτῷ; P-DSM a él? |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1537 ἐκ PREP Procedente de |
| 3812 παιδιόθεν· ADV desde niñito |
Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4178 πολλάκις ADV muchas veces |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4442 πῦρ N-ASN fuego |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S arrojó |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5204 ὕδατα, N-APN aguas |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S destruya |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 1410 δύνῃ, V-PNI-2S estás siendo capaz |
| 997 βοήθησον V-AAM-2S da ayuda |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 4697 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM habiendo compadecido |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 2249 ἡμᾶς. P-1AP nosotros |
Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 3588 τὸ T-NSN La (expresión) |
| 1487 εἰ COND Si |
| 1410 δύνῃ; V-PNI-2S estás siendo capaz |
| 3956 πάντα A-NPN Todas (cosas) |
| 1415 δυνατὰ A-NPN posible |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4100 πιστεύοντι. V-PAP-DSM confiando |
E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad. (RV1960)
| 2112 εὐθὺς ADV Inmediatamente |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM habiendo clamado a gritos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM padre |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 3813 παιδίου N-GSN niñito |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 4100 πιστεύω· V-PAI-1S Estoy confiando |
| 997 βοήθει V-PAM-2S estés ayudando |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 570 ἀπιστίᾳ. N-DSF falta de confianza |
Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. (RV1960)
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1998 ἐπισυντρέχει V-PAI-3S está corriendo juntando |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος, N-NSM muchedumbre |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN inmundo |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSN a él |
| 3588 τὸ T-NSN El |
| 216 ἄλαλον A-NSN sin habla |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2974 κωφὸν A-NSN sordo |
| 4151 πνεῦμα, N-NSN espíritu |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 2004 ἐπιτάσσω V-PAI-1S estoy ordenando sobre |
| 4771 σοι, P-2DS ti |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sal |
| 1537 ἐξ PREP fuera de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3371 μηκέτι ADV-N ya no |
| 1525 εἰσέλθῃς V-2AAS-2S entres |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM habiendo clamado a gritos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4183 πολλὰ A-NPN muchas |
| 4682 σπαράξας V-AAP-NSM habiendo convulsionado violentamente |
| 1831 ἐξῆλθεν· V-2AAI-3S salió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 5616 ὡσεὶ ADV como |
| 3498 νεκρός, A-NSM muerto |
| 5620 ὥστε CONJ de modo que |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4183 πολλοὺς A-APM muchos |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 599 ἀπέθανεν. V-2AAI-3S Murió |
Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM habiendo asido |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5495 χειρὸς N-GSF mano |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S levantó |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 450 ἀνέστη. V-2AAI-3S se levantó |
Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1525 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM habiendo entrado |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P estaban inquiriendo |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 3754 ὅτι CONJ ¿Por qué |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1410 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT pudimos |
| 1544 ἐκβαλεῖν V-2AAN arrojar hacia afuera |
| 846 αὐτό; P-ASN a él? |
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3778 τοῦτο D-NSN Este |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1085 γένος N-NSN género |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3762 οὐδενὶ A-DSN-N nada |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo posible |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN salir |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4335 προσευχῇ. N-DSF oración |
Habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. (RV1960)
| 2547 Κἀκεῖθεν ADV-K Y desde allí |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
| 3899 παρεπορεύοντο V-INI-3P estaban pasando al lado de |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S estaba queriendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1097 γνοῖ· V-2AAS-3S conozca |
Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; pero después de muerto, resucitará al tercer día. (RV1960)
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S Estaba enseñando |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S está siendo entregado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM de hombres |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P matarán |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 615 ἀποκτανθεὶς V-APP-NSM habiendo sido matado |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 5140 τρεῖς A-APF tres |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 450 ἀναστήσεται. V-FMI-3S se levantará |
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 50 ἠγνόουν V-IAI-3P no estaban conociendo |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4487 ῥῆμα, N-ASN declaración |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P estaban temiendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1905 ἐπερωτῆσαι. V-AAN inquirir |
Y llegó a Capernaum; y cuando estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2584 Καφαρναούμ. N-PRI Capernaum |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM habiendo llegado a ser |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 1260 διελογίζεσθε; V-INI-2P estaban discutiendo? |
Mas ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, quién había de ser el mayor. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4623 ἐσιώπων· V-IAI-3P estaban siendo silenciosos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1256 διελέχθησαν V-AOI-3P discutieron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 3173 μείζων. A-NSM-C más mayor |
Entonces él se sentó y llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM habiendo sentado |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S emitió sonido |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1427 δώδεκα, A-NUI doce |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
| 1510 εἶναι, V-PAN ser |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 2078 ἔσχατος A-NSM-S último |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 1249 διάκονος. N-NSM siervo |
Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo: (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 3813 παιδίον N-ASN niñito |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S puso de pie |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3319 μέσῳ A-DSN medio |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1723 ἐναγκαλισάμενος V-ADP-NSM habiendo tomado en sus brazos |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
El que reciba en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió. (RV1960)
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1520 ἓν A-ASN uno |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 3813 παιδίων N-GPN niñitos |
| 3778 τούτων D-GPN estos |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1209 δέχεται· V-PNI-3S está recibiendo bien dispuesto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1209 δέχηται, V-PNS-3S esté recibiendo bien dispuesto |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1209 δέχεται V-PNI-3S está recibiendo bien dispuesto |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM habiendo enviado como emisario |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía. (RV1960)
| 5346 Ἔφη V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2491 Ἰωάννης· N-NSM Juan |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 3708 εἴδομέν V-2AAI-1P vimos |
| 5100 τινα X-ASM a alguien |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1544 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM arrojando hacia afuera |
| 1140 δαιμόνια, N-APN demonios |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 190 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S está siguiendo |
| 2249 ἡμῖν, P-1DP a nosotros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2967 ἐκωλύομεν V-IAI-1P estábamos impidiendo |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
| 2249 ἡμῖν. P-1DP a nosotros |
Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P estén impidiendo |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S hará |
| 1411 δύναμιν N-ASF obra poderosa |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1410 δυνήσεται V-FDI-3S será capaz |
| 5035 ταχὺ ADV rápidamente |
| 2551 κακολογῆσαί V-AAN maldecir |
| 1473 με· P-1AS a mí |
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. (RV1960)
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2596 καθ’ PREP contra |
| 2249 ἡμῶν, P-1GP nosotros |
| 5228 ὑπὲρ PREP por causa de (llegar a ser) |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. (RV1960)
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 302 ἂν PRT probable |
| 4222 ποτίσῃ V-AAS-3S dé a beber |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 4221 ποτήριον N-ASN copa |
| 5204 ὕδατος N-GSN de agua |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Ungido |
| 1510 ἐστε, V-PAI-2P están siendo |
| 281 ἀμὴν HEB amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S pierda |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3408 μισθὸν N-ASM sueldo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 4624 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S haga tropezar |
| 1520 ἕνα A-ASM a uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3398 μικρῶν A-GPM pequeños |
| 3778 τούτων D-GPM estos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4100 πιστευόντων, V-PAP-GPM confiando |
| 2570 καλόν A-NSN excelente |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 1487 εἰ COND si |
| 4029 περίκειται V-PNI-3S está atando alrededor |
| 3458 μύλος N-NSM piedra de molino |
| 3684 ὀνικὸς A-NSM perteneciente a asno |
| 4012 περὶ PREP alrededor de |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5137 τράχηλον N-ASM cuello |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 906 βέβληται V-RPI-3S ha sido arrojado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2281 θάλασσαν. N-ASF mar |
Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado, (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 4624 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S haga tropezar |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5495 χείρ N-NSF mano |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 609 ἀπόκοψον V-AAM-2S corta completamente |
| 846 αὐτήν· P-ASF a ella |
| 2570 καλόν A-NSN excelente |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S está siendo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2948 κυλλὸν A-ASM manco |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrar |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2222 ζωὴν, N-ASF vida |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM teniendo |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN venir desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1067 γέενναν, N-ASF Gehena |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4442 πῦρ N-ASN fuego |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 762 ἄσβεστον. A-ASN inextinguible |
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (RV1960)
| 3699 ⧼ὅπου donde Adv |
| 3588 ὁ el Art-NMS |
| 4663 σκώληξ gusano N-NMS |
| 846 αὐτῶν de ellos PPro-GM3P |
| 3756 οὐ no Adv |
| 5053 τελευτᾷ , muere V-PIA-3S |
| 2532 καὶ y Conj |
| 3588 τὸ el Art-ANS |
| 4442 πῦρ fuego N-NNS |
| 3756 οὐ no Adv |
| 4570 σβέννυται⧽ . se apaga V-PIP-3S |
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado, (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4228 πούς N-NSM pie |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4624 σκανδαλίζῃ V-PAS-3S esté haciendo tropezar |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 609 ἀπόκοψον V-AAM-2S corta completamente |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 2570 καλόν A-NSN excelente |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S está siendo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrar |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 5560 χωλὸν A-ASM cojo |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM teniendo |
| 906 βληθῆναι V-APN ser arrojado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1067 γέενναν. N-ASF Gehena |
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (RV1960)
| 3699 ⧼ὅπου donde Adv |
| 3588 ὁ el Art-NMS |
| 4663 σκώληξ gusano N-NMS |
| 846 αὐτῶν de ellos PPro-GM3P |
| 3756 οὐ no Adv |
| 5053 τελευτᾷ , muere V-PIA-3S |
| 2532 καὶ y Conj |
| 3588 τὸ el Art-ANS |
| 4442 πῦρ fuego N-NNS |
| 3756 οὐ no Adv |
| 4570 σβέννυται⧽ . se apaga V-PIP-3S |
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno, (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM ojo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4624 σκανδαλίζῃ V-PAS-3S esté haciendo tropezar |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 1544 ἔκβαλε V-2AAM-2S arroja hacia afuera |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 2570 καλόν A-NSN excelente |
| 4771 σέ P-2AS a ti |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3442 μονόφθαλμον A-ASM un solo ojo |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrar |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 2228 ἢ PRT que |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM teniendo |
| 906 βληθῆναι V-APN ser arrojado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1067 γέενναν, N-ASF Gehena |
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (RV1960)
| 3699 ὅπου ADV Donde |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4663 σκώληξ N-NSM gusano |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5053 τελευτᾷ V-PAI-3S está finalizando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4442 πῦρ N-NSN fuego |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4570 σβέννυται· V-PPI-3S está siendo extinguido |
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. (RV1960)
| 3956 πᾶς A-NSM Todo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4442 πυρὶ N-DSN a fuego |
| 233 ἁλισθήσεται. V-FPI-3S será hecho salado |
Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros. (RV1960)
| 2570 καλὸν A-NSN Excelente |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 217 ἅλα· N-NSN sal |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 217 ἅλα N-NSN sal |
| 358 ἄναλον A-NSN carente de sal |
| 1096 γένηται, V-2ADS-3S llegue a ser |
| 1722 ἐν PREP ¿en |
| 5101 τίνι I-DSN qué |
| 846 αὐτὸ P-ASN a ella |
| 741 ἀρτύσετε; V-FAI-2P será sazonada? |
| 2192 ἔχετε V-PAM-2P Estén teniendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM ustedes mismos |
| 217 ἅλα, N-ASN sal |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1514 εἰρηνεύετε V-PAM-2P estén buscando paz |
| 1722 ἐν PREP en |
| 240 ἀλλήλοις. C-DPM unos a otros |