Biblia Interlineal |
| 1722 Ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 4183 πόλλου A-GSM de mucha |
| 3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἐχόντων V-PAP-GPM teniendo |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 5315 φάγωσιν, V-2AAS-3P coman |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;
| 4697 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S Estoy sintiendo compasión |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 5140 τρεῖς A-NPF tres |
| 4357 προσμένουσίν V-PAI-3P están permaneciendo hacia |
| 1473 μοι P-1DS mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 5315 φάγωσιν. V-2AAS-3P coman |
y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S despida |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3523 νήστις A-APM a ayunas |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3624 οἶκον N-ASM a casa |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 1590 ἐκλυθήσονται V-FPI-3P desfallecerán |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ· N-DSF camino |
| 2532 καί CONJ y |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3113 μακρόθεν ADV lejanamente |
| 2240 ἥκασιν. V-RAI-3P han venido |
Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a estos aquí en el desierto?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P respondieron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
| 3778 τούτους D-APM a estos |
| 1410 δυνήσεταί V-FDI-3S será capaz |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 5526 χορτάσαι V-AAN satisfacer |
| 740 ἄρτων N-GPM de panes |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 2047 ἐρημίας; N-GSF desierto? |
Él les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S estaba preguntando |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 4214 πόσους Q-APM ¿Cuántos |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
| 740 ἄρτους; N-APM panes? |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 2033 ἑπτά. A-NUI siete |
Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3853 παραγγέλλει V-PAI-3S está dando instrucción |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
| 377 ἀναπεσεῖν V-2AAN recostar |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς· N-GSF tierra |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM habiendo dado gracias |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S quebró |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S estaba dando |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3908 παρατιθῶσιν· V-PAS-3P estén poniendo al lado de |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3908 παρέθηκαν V-AAI-3P pusieron al lado de |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3793 ὄχλῳ. N-DSM muchedumbre |
Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2192 εἶχαν V-AAI-3P tuvieron |
| 2485 ἰχθύδια N-APN pescaditos |
| 3641 ὀλίγα· A-APN pocos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2127 εὐλογήσας V-AAP-NSM habiendo bendecido |
| 846 αὐτὰ P-APN a ellos |
| 3908 παρέθηκέν. V-AAI-3S puso junto a |
Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5526 ἐχορτάσθησαν, V-API-3P fueron satisfechos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἦραν V-AAI-3P alzaron |
| 4051 περισσεύματα N-APN excedente |
| 2801 κλασμάτων N-GPN de pedazos |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 4711 σπυρίδας. N-APF cestas para provisiones |
Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5613 ὡς ADV como |
| 5070 τετρακισχίλιοι· A-NPM cuatro mil |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S despidió |
| 846 αὐτούς. P-APM a ellos |
Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθὺς ADV inmediatamente |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto planta de pie en |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4143 πλοῖον N-ASN barca |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 3313 μέρη N-APN partes |
| 1148 Δαλμανουθά. N-PRI de Dalmanuta |
Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P salieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
| 4802 συζητεῖν V-PAN estar disputando juntos |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM buscando |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 4592 σημεῖον N-ASN señal |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
| 3985 πειράζοντες V-PAP-NPM poniendo a prueba |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 389 ἀναστενάξας V-AAP-NSM habiendo gemido profundamente |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1074 γενεὰ N-NSF generación |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S está buscando |
| 4592 σημεῖον; N-ASN señal? |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 1487 εἰ COND si (acaso) |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S será dada |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1074 γενεᾷ N-DSF generación |
| 3778 ταύτῃ D-DSF esta |
| 4592 σημεῖον. N-ASN señal |
Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 863 ἀφεὶς V-2AAP-NSM habiendo dejado completamente |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto planta de pie en |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4008 πέραν. ADV otro lado |
Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1950 ἐπελάθοντο V-2ADI-3P olvidaron |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN tomar |
| 740 ἄρτους, N-APM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1520 ἕνα A-ASM uno |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P estaban teniendo |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM ellos mismos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 4143 πλοίῳ. N-DSN barca |
Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1291 διεστέλλετο V-IMI-3S estaba ordenando |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3708 ὁρᾶτε, V-PAM-2P Estén mirando |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P estén viendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2219 ζύμης N-GSF levadura |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2219 ζύμης N-GSF levadura |
| 2264 Ἡρῴδου. N-GSM de Herodes |
Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P estaban discutiendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχομεν. V-PAI-1P estamos teniendo |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P están discutiendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχετε; V-PAI-2P están teniendo? |
| 3768 οὔπω ADV-N ¿Todavía no |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P están percibiendo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 4920 συνίετε; V-PAI-2P están comprendiendo? |
| 2089 ἔτι ADV ¿Todavía |
| 4456 πεπωρωμένην V-RPP-ASF ha sido endurecido |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2588 καρδίαν N-ASF corazón |
| 5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ¿Ojos |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM teniendo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 991 βλέπετε, V-PAI-2P están viendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3775 ὦτα N-APN oídos |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM teniendo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 191 ἀκούετε, V-PAI-2P están oyendo? |
| 2532 καὶ CONJ ¿Y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3421 μνημονεύετε, V-PAI-2P están recordando |
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2806 ἔκλασα V-AAI-1S quebré |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4000 πεντακισχιλίους, A-APM cinco mil |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4214 πόσους Q-APM cuántas |
| 2894 κοφίνους N-APM cestas |
| 2801 κλασμάτων N-GPN de pedazos |
| 4134 πλήρεις A-APM llenas |
| 142 ἤρατε; V-AAI-2P alzaron? |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1427 δώδεκα. A-NUI Doce |
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI siete |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 5070 τετρακισχιλίους, A-APM cuatro mil |
| 4214 πόσων Q-GPN ¿Cuántas |
| 4711 σπυρίδων N-GPF cestas de provisiones |
| 4138 πληρώματα N-APN a plenitud |
| 2801 κλασμάτων N-GPN de pedazos |
| 142 ἤρατε; V-AAI-2P alzaron? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P están diciendo |
| 2033 ἑπτά. A-NUI Siete |
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3768 οὔπω ADV-N ¿Todavía no |
| 4920 συνίετε; V-PAI-2P están comprendiendo? |
Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P están viniendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 966 Βηθσαϊδάν. N-PRI Betsaida |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5342 φέρουσιν V-PAI-3P están llevando |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5185 τυφλὸν, A-ASM ciego |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3870 παρακαλοῦσιν V-PAI-3P estaban suplicando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 680 ἅψηται. V-AMS-3S toque |
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM habiendo tomado asida |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5495 χειρὸς N-GSF mano |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5185 τυφλοῦ A-GSM ciego |
| 1627 ἐξήνεγκεν V-AAI-3S llevó hacia afuera |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1854 ἔξω ADV exterior |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2968 κώμης, N-GSF aldea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4429 πτύσας V-AAP-NSM habiendo escupido |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 3659 ὄμματα N-APN ópticos |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM habiendo puesto encima |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 991 βλέπει; V-PAI-3S está viendo |
Él, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 991 βλέπω V-PAI-1S Estoy viendo |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 444 ἀνθρώπους, N-APM hombres |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1186 δένδρα N-APN árboles |
| 3708 ὁρῶ V-PAI-1S estoy viendo |
| 4043 περιπατοῦντας. V-PAP-APM caminando alrededor |
Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.
| 1534 εἶτα ADV Luego |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 2007 ἐπέθηκεν V-AAI-3S puso sobre |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1227 διέβλεψεν, V-AAI-3S vió completamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 600 ἀπεκατέστη, V-2AAI-3S fue restaurado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1689 ἐνέβλεπεν V-IAI-3S estaba viendo atentamente |
| 5081 δηλαυγῶς ADV lejos radiantemente |
| 537 ἅπαντα. A-APN todas (cosas) |
Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2968 κώμην N-ASF aldea |
| 1525 εἰσέλθῃς. V-2AAS-2S entres |
Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 2968 κώμας N-APF aldeas |
| 2542 Καισαρείας N-GSF de Cesarea |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5376 Φιλίππου· N-GSM de Filipo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hombres |
| 1510 εἶναι; V-PAN ser? |
Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 910 βαπτιστήν, N-ASM Sumergidor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 243 ἄλλοι, A-NPM otros |
| 2243 Ἡλείαν, N-ASM Elías |
| 243 ἄλλοι A-NPM otros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4396 προφητῶν. N-GPM voceros |
Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S estaba inquiriendo |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
| 1510 εἶναι; V-PAN ser? |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 4771 σὺ P-2NS Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός. N-NSM Ungido |
Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
| 3004 λέγωσιν V-PAS-3P estén diciendo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 1321 διδάσκειν V-PAN estar enseñando |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 3958 παθεῖν, V-2AAN sufrir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 593 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN ser rechazado |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C ancianos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1122 γραμματέων N-GPM escribas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 615 ἀποκτανθῆναι V-APN ser matado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 5140 τρεῖς A-APF tres |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 450 ἀναστῆναι. V-2AAN levantar |
Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF a franqueza |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 2980 ἐλάλει. V-IAI-3S estaba hablando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4355 προσλαβόμενος V-2AMP-NSM habiendo tomado hacia sí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 2008 ἐπιτιμᾶν V-PAN dar reprensión |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1994 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S reprendió |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM a Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Estés yendo |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 1473 μου, P-1GS mí |
| 4567 σατανᾶ, N-VSM Adversario |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5426 φρονεῖς V-PAI-2S estás pensando |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM hombres |
Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM habiendo llamado hacia (sí) |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3748 ὅστις R-NSM Quien |
| 2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 1473 μου P-1GS mí |
| 190 ἀκολουθεῖν, V-PAN estar siguiendo |
| 533 ἀπαρνησάσθω V-ADM-3S repúdiese |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S alce |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S esté siguiendo |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4982 σῶσαι, V-AAN librar |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perderá |
| 846 αὐτήν· P-ASF a ella |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perderá |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de sí mismo |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2098 εὐαγγελίου, N-GSN buen mensaje |
| 4982 σώσει V-FAI-3S librará |
| 846 αὐτήν. P-ASF a ella |
Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S está beneficiando |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
| 2770 κερδῆσαι V-AAN ganar |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2889 κόσμον N-ASM mundo |
| 3650 ὅλον A-ASM entero |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2210 ζημιωθῆναι V-APN ser perdida |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 846 αὐτοῦ; P-GSM de él? |
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1325 δοῖ V-2AAS-3S dé |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 465 ἀντάλλαγμα N-ASN a cambio |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 5590 ψυχῆς N-GSF alma |
| 846 αὐτοῦ; P-GSM de él? |
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1870 ἐπαισχυνθῇ V-AOS-3S se avergüence |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 1699 ἐμοὺς S-1SAPM mis |
| 3056 λόγους N-APM palabras |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1074 γενεᾷ N-DSF generación |
| 3778 ταύτῃ D-DSF esta |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3428 μοιχαλίδι N-DSF adúltera |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 268 ἁμαρτωλῷ, A-DSF pecadora |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1870 ἐπαισχυνθήσεται V-FOI-3S se avergonzará |
| 846 αὐτὸν, P-ASM a él |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 1391 δόξῃ N-DSF esplendor |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρὸς N-GSM Padre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 32 ἀγγέλων N-GPM mensajeros |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 40 ἁγίων. A-GPM santos |