Biblia Interlineal |
| 4779 Συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM Habiendo llamado juntando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1411 δύναμιν N-ASF poder |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 1140 δαιμόνια N-APN demonios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3554 νόσους N-APF enfermedades |
| 2323 θεραπεύειν, V-PAN estar curando |
Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN estar proclamando |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2390 ἰᾶσθαι, V-PNN estar sanando |
Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N Nada |
| 142 αἴρετε V-PAM-2P estén alzando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 3598 ὁδόν, N-ASF camino |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4464 ῥάβδον N-ASF bastón |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4082 πήραν N-ASF alforja |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 694 ἀργύριον, N-ASN plata |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 303 ἀνὰ PREP cada uno |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 5509 χιτῶνας N-APM prendas interiores de vestir |
| 2192 ἔχειν. V-PAN estar teniendo |
Y en cualquier casa donde entréis, quedad allí, y de allí salid. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3614 οἰκίαν N-ASF casa |
| 1525 εἰσέλθητε, V-2AAS-2P entren |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 3306 μένετε V-PAM-2P estén permaneciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV desde allí |
| 1831 ἐξέρχεσθε. V-PNM-2P estén saliendo |
Y dondequiera que no os recibieren, salid de aquella ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3745 ὅσοι K-NPM tantos como |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P estén recibiendo bien dispuestos |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
| 1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM saliendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 1565 ἐκείνης D-GSF aquella |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM polvo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 4228 ποδῶν N-GPM pies |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 660 ἀποτινάσσετε V-PAM-2P estén sacudiendo completamente |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτούς. P-APM ellos |
Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio y sanando por todas partes. (RV1960)
| 1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM Saliendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1330 διήρχοντο V-INI-3P estaban yendo a través |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 2968 κώμας N-APF aldeas |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM proclamando buen mensaje |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2323 θεραπεύοντες V-PAP-NPM curando |
| 3837 πανταχοῦ. ADV todo lugar |
Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; (RV1960)
| 191 Ἤκουσεν V-AAI-3S Oyó |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5076 τετραάρχης N-NSM gobernante de cuarta (parte) |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 1096 γινόμενα V-PNP-APN llegando a ser |
| 3956 πάντα, A-APN todas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1280 διηπόρει V-IAI-3S estaba completamente perplejo |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3004 λέγεσθαι V-PPN ser dicho |
| 5259 ὑπό PREP por |
| 5100 τινων X-GPM algunos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S fue levantado |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3498 νεκρῶν, A-GPM muertos |
otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado. (RV1960)
| 5259 ὑπό PREP Por |
| 5100 τινων X-GPM algunos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 5316 ἐφάνη, V-2API-3S fue aparecido |
| 243 ἄλλων A-GPM otros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 744 ἀρχαίων A-GPM antiguos |
| 450 ἀνέστη. V-2AAI-3S se levantó |
Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar; ¿quién, pues, es este, de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2264 Ἡρώδης· N-NSM Herodes |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM A Juan |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 607 ἀπεκεφάλισα· V-AAI-1S decapité |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3739 οὗ R-GSM quien |
| 191 ἀκούω V-PAI-1S estoy oyendo |
| 5108 τοιαῦτα; D-APN tales (cosas)? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S estaba buscando |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM habiendo vuelto atrás |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM emisarios |
| 1334 διηγήσαντο V-ADI-3P relataron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3745 ὅσα K-APN tantas (cosas) como |
| 4160 ἐποίησαν. V-AAI-3P hicieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado consigo |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 5298 ὑπεχώρησεν V-AAI-3S apartó |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF siendo llamada |
| 966 Βηθσαϊδά. N-PRI Betsaida |
Y cuando la gente lo supo, le siguió; y él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 1097 γνόντες V-2AAP-NPM habiendo llegado a conocer |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 588 ἀποδεξάμενος V-ADP-NSM habiendo recibido bien dispuestos cordialmente |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S estaba hablando |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 932 βασιλείας N-GSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 5532 χρείαν N-ASF necesidad |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM teniendo |
| 2322 θεραπείας N-GSF de curación |
| 2390 ἰᾶτο. V-INI-3S estaba sanando |
Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto. (RV1960)
| 3588 ἡ T-NSF El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2250 ἡμέρα N-NSF día |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S comenzó |
| 2827 κλίνειν· V-PAN estar declinando |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM habiendo venido hacia |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Despide |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 2945 κύκλῳ N-DSM a círculo |
| 2968 κώμας N-APF aldeas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 68 ἀγροὺς N-APM campos |
| 2647 καταλύσωσιν V-AAS-3P hospeden |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2147 εὕρωσιν V-2AAS-3P hallen |
| 1979 ἐπισιτισμόν, N-ASM provisiones |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSM desierto |
| 5117 τόπῳ N-DSM lugar |
| 1510 ἐσμέν. V-PAI-1P estamos siendo |
Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta multitud. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 1325 δότε V-2AAM-2P Den |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN comer |
| 5210 ὑμεῖς. P-2NP ustedes |
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπαν. V-2AAI-3P dijeron |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 4119 πλεῖον A-NSN-C algo más |
| 2228 ἢ PRT que |
| 740 ἄρτοι N-NPM panes |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2486 ἰχθύες N-NPM pescados |
| 1417 δύο, A-NUI dos |
| 1487 εἰ COND si |
| 3385 μήτι PRT-I no |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P compremos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3956 πάντα A-ASM a todo |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2992 λαὸν N-ASM pueblo |
| 3778 τοῦτον D-ASM este |
| 1033 βρώματα. N-APN comestibles |
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. (RV1960)
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P Estaban siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5616 ὡσεὶ ADV como |
| 435 ἄνδρες N-NPM varones |
| 4000 πεντακισχίλιοι. A-NPM cinco mil |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 2625 κατακλίνατε V-AAM-2P Reclinen |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2828 κλισίας N-APF a grupos de reclinación |
| 303 ἀνὰ PREP cada uno |
| 4004 πεντήκοντα. A-NUI cincuenta |
Así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P hicieron |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2625 κατέκλιναν V-AAI-3P reclinaron |
| 537 ἅπαντας. A-APM a todos |
Y tomando los cinco panes y los dos pescados, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente. (RV1960)
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM Habiendo tomado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2486 ἰχθύας, N-APM pescados |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM habiendo mirado hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM cielo |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bendijo |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2622 κατέκλασεν, V-AAI-3S quebró completamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S estaba dando |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM aprendedores |
| 3908 παραθεῖναι V-2AAN poner al lado de |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3793 ὄχλῳ. N-DSM muchedumbre |
Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que les sobró, doce cestas de pedazos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P fueron satisfechos |
| 3956 πάντες, A-NPM todos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἤρθη V-API-3S fue alzado |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4052 περισσεῦσαν V-AAP-NSN habiendo excedido |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2801 κλασμάτων, N-GPN de pedazos |
| 2894 κόφινοι N-NPM cestas |
| 1427 δώδεκα. A-NUI doce |
Aconteció que mientras Jesús oraba aparte, estaban con él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo? (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1510 εἶναι V-PAN estar |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 4336 προσευχόμενον V-PNP-ASM orando |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3441 μόνας A-APF solo |
| 4895 συνῆσαν V-IAI-3P estaban reuniendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταί, N-NPM aprendedores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S inquirió |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P están diciendo |
| 1510 εἶναι; V-PAN ser? |
Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM habiendo respondido |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 910 βαπτιστήν, N-ASM Sumergidor |
| 243 ἄλλοι A-NPM otros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2243 Ἡλείαν, N-ASM Elías |
| 243 ἄλλοι A-NPM otros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 744 ἀρχαίων A-GPM antiguos |
| 450 ἀνέστη. V-2AAI-3S se levantó |
Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
| 1510 εἶναι; V-PAN ser? |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τὸν T-ASM El |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Pero él les mandó que a nadie dijesen esto, encargándoselo rigurosamente, (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2008 ἐπιτιμήσας V-AAP-NSM habiendo ordenado rigurosamente |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S dio instrucciones |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 3778 τοῦτο, D-ASN esto |
y diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. (RV1960)
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM Habiendo dicho |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 4183 πολλὰ A-APN muchas (cosas) |
| 3958 παθεῖν V-2AAN sufrir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 593 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN ser rechazado |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C ancianos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1122 γραμματέων N-GPM escribas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 615 ἀποκτανθῆναι V-APN ser matado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 5154 τρίτῃ A-DSF tercer |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 1453 ἐγερθῆναι. V-APN ser levantado |
Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame. (RV1960)
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3956 πάντας· A-APM a todos |
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 1473 μου P-1GS mí |
| 2064 ἔρχεσθαι, V-PNN estar viniendo |
| 720 ἀρνησάσθω V-ADM-3S niéguese |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S alce |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 4716 σταυρὸν N-ASM cruz |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2596 καθ’ PREP según |
| 2250 ἡμέραν, N-ASF día |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S esté siguiendo |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, este la salvará. (RV1960)
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4982 σῶσαι, V-AAN librar |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perderá |
| 846 αὐτήν· P-ASF a ella |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S pierda |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 5590 ψυχὴν N-ASF alma |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
| 1473 ἐμοῦ, P-1GS de mí |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 4982 σώσει V-FAI-3S librará |
| 846 αὐτήν. P-ASF a ella |
Pues ¿qué aprovecha al hombre, si gana todo el mundo, y se destruye o se pierde a sí mismo? (RV1960)
| 5101 τί I-ASN ¿A qué |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5623 ὠφελεῖται V-PPI-3S está siendo beneficiado |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 2770 κερδήσας V-AAP-NSM habiendo ganado |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2889 κόσμον N-ASM mundo |
| 3650 ὅλον, A-ASM entero |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM él mismo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 622 ἀπολέσας V-AAP-NSM habiendo destruido |
| 2228 ἢ PRT o |
| 2210 ζημιωθείς; V-APP-NSM habiendo sido perdido? |
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre, y de los santos ángeles. (RV1960)
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1870 ἐπαισχυνθῇ V-AOS-3S se avergüence |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 1699 ἐμοὺς S-1SAPM mis |
| 3056 λόγους, N-APM palabras |
| 3778 τοῦτον D-ASM a este |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1870 ἐπαισχυνθήσεται, V-FOI-3S se avergonzará |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 1391 δόξῃ N-DSF esplendor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρὸς N-GSM Padre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 40 ἁγίων A-GPM santos |
| 32 ἀγγέλων. N-GPM mensajeros |
Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios. (RV1960)
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 230 ἀληθῶς, ADV verdaderamente |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 847 αὐτοῦ ADV aquí mismo |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM han estado de pie |
| 3739 οἳ R-NPM quienes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P gustarán |
| 2288 θανάτου N-GSM de muerte |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P vean |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. (RV1960)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3326 μετὰ PREP después |
| 3588 τοὺς T-APM las |
| 3056 λόγους N-APM palabras |
| 3778 τούτους, D-APM estas |
| 5616 ὡσεὶ ADV como |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 3638 ὀκτώ, A-NUI ocho |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado consigo |
| 4074 Πέτρον N-ASM a Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM a Juan |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM a Jacobo |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 4336 προσεύξασθαι. V-ADN a orar |
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN estar orando |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 1491 εἶδος N-NSN forma |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4383 προσώπου N-GSN rostro |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2087 ἕτερον A-NSN otra diferente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2441 ἱματισμὸς N-NSM prenda de vestir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3022 λευκὸς A-NSM blanca |
| 1823 ἐξαστράπτων. V-PAP-NSM fulgurando |
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 435 ἄνδρες N-NPM varones |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 4814 συνελάλουν V-IAI-3P estaban hablando juntamente |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 3748 οἵτινες R-NPM quienes |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2243 Ἡλείας, N-NSM Elías |
quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén. (RV1960)
| 3739 οἳ R-NPM Quienes |
| 3708 ὀφθέντες V-APP-NPM habiendo sido vistos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1391 δόξῃ N-DSF esplendor |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1841 ἔξοδον N-ASF salida |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
| 4137 πληροῦν V-PAN estar llenando a plenitud |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2419 Ἱερουσαλήμ. N-PRI Jerusalén |
Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; mas permaneciendo despiertos, vieron la gloria de Jesús, y a los dos varones que estaban con él. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4862 σὺν PREP junto con |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 916 βεβαρημένοι V-RPP-NPM han sido hechos pesados |
| 5258 ὕπνῳ· N-DSM a sueño |
| 1235 διαγρηγορήσαντες V-AAP-NPM habiendo despertado completamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P vieron |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 435 ἄνδρας N-APM varones |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4921 συνεστῶτας V-RAP-APM han puesto de pie junto |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo lo que decía. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1316 διαχωρίζεσθαι V-PNN ser separados completamente |
| 846 αὐτοὺς P-APM ellos |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν· N-ASM Jesús |
| 1988 ἐπιστάτα, N-VSM Instructor |
| 2570 καλόν A-NSN excelente |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1510 εἶναι, V-PAN estar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4160 ποιήσωμεν V-AAS-1P hagamos |
| 4633 σκηνὰς N-APF tiendas |
| 5140 τρεῖς, A-APF tres |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 4771 σοὶ P-2DS a ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM a Moisés |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 2243 Ἡλείᾳ, N-DSM a Elías |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM ha sabido |
| 3739 ὃ R-ASN cual (cosa) |
| 3004 λέγει. V-PAI-3S está diciendo |
Mientras él decía esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube. (RV1960)
| 3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM diciendo |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3507 νεφέλη N-NSF nube |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1982 ἐπεσκίαζεν V-IAI-3S estaba cubriendo con sombra |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P temieron |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrar |
| 846 αὐτοὺς P-APM ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3507 νεφέλην. N-ASF nube |
Y vino una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5456 φωνὴ N-NSF Sonido |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3507 νεφέλης N-GSF nube |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF diciendo |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱός N-NSM Hijo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 ὁ T-NSM el (que) |
| 1586 ἐκλελεγμένος, V-RPP-NSM ha sido seleccionado |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 191 ἀκούετε. V-PAM-2P estén oyendo |
Y cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 5456 φωνὴν N-ASF sonido |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S fue hallado |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3441 μόνος. A-NSM solo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 4601 ἐσίγησαν V-AAI-3P guardaron silencio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N a nadie |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P dieron mensaje |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 3739 ὧν R-GPN de cuales (cosas) |
| 3708 ἑώρακαν. V-RAI-3P han visto |
Al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro. (RV1960)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 1836 ἑξῆς ADV siguiente |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 2718 κατελθόντων V-2AAP-GPM habiendo venido hacia abajo |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 3735 ὄρους N-GSN montaña |
| 4876 συνήντησεν V-AAI-3S encontró |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 4183 πολύς. A-NSM mucha |
Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 435 ἀνὴρ N-NSM varón |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
| 994 ἐβόησεν V-AAI-3S clamó |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 1189 δέομαί V-PNI-1S Estoy rogando |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1914 ἐπιβλέψαι V-AAN mirar sobre |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5207 υἱόν N-ASM hijo |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3439 μονογενής A-NSM unigénito |
| 1473 μοί P-1DS a mí |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S está tomando |
| 846 αὐτόν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1810 ἐξαίφνης ADV de repente |
| 2896 κράζει V-PAI-3S está clamando a gritos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4682 σπαράσσει V-PAI-3S está convulsionando violentamente |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 876 ἀφροῦ, N-GSM espuma |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3425 μόγις ADV a duras penas |
| 672 ἀποχωρεῖ V-PAI-3S está apartando |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 4937 συντρῖβον V-PAP-NSN quebrantando |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1189 ἐδεήθην V-API-1S rogué |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P arrojen hacia afuera |
| 846 αὐτό, P-ASN a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1410 ἠδυνήθησαν. V-AOI-3P-ATT pudieron |
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo. (RV1960)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 5599 ὦ INJ Oh |
| 1074 γενεὰ N-VSF generación |
| 571 ἄπιστος A-VSF carente de confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1294 διεστραμμένη, V-RPP-NSF ha sido torcida completamente |
| 2193 ἕως ADV ¿hasta |
| 4219 πότε PRT-I cuándo |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S estaré |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S tendré encima soportando |
| 5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
| 4317 προσάγαγε V-2AAM-2S Conduce hacia |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱόν N-ASM hijo |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Y mientras se acercaba el muchacho, el demonio le derribó y le sacudió con violencia; pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre. (RV1960)
| 2089 ἔτι ADV Todavía |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4334 προσερχομένου V-PNP-GSM siendo venido hacia |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4486 ἔρρηξεν V-AAI-3S convulsionó contorsionando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN demonio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4952 συνεσπάραξεν· V-AAI-3S sacudió violentamente a convulsiones |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 169 ἀκαθάρτῳ, A-DSN inmundo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2390 ἰάσατο V-ADI-3S sanó |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3816 παῖδα N-ASM muchacho |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 591 ἀπέδωκεν V-AAI-3S entregó |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3962 πατρὶ N-DSM padre |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y todos se admiraban de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: (RV1960)
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P Estaban siendo atónitos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3168 μεγαλειότητι N-DSF majestuosidad |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
| 3956 Πάντων A-GPM de todos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2296 θαυμαζόντων V-PAP-GPM maravillando |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3956 πᾶσιν A-DPN todas (cosas) |
| 3739 οἷς R-DPN cuales |
| 4160 ἐποίει, V-IAI-3S estaba haciendo |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres. (RV1960)
| 5087 θέσθε V-2AMM-2P Pónganse |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 3775 ὦτα N-APN oídos |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3056 λόγους N-APM palabras |
| 3778 τούτους· D-APM estas |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
| 3860 παραδίδοσθαι V-PPN ser entregado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM de hombres |
Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 50 ἠγνόουν V-IAI-3P no estaban conociendo |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4487 ῥῆμα N-ASN declaración |
| 3778 τοῦτο, D-ASN esta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3871 παρακεκαλυμμένον V-RPP-NSN ha sido cubierta completamente |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 143 αἴσθωνται V-2ADS-3P perciban |
| 846 αὐτό, P-ASN a ello |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P estaban temiendo |
| 2065 ἐρωτῆσαι V-AAN preguntar |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4487 ῥήματος N-GSN declaración |
| 3778 τούτου. D-GSN esta |
Entonces entraron en discusión sobre quién de ellos sería el mayor. (RV1960)
| 1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S Entró |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1261 διαλογισμὸς N-NSM razonamiento |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM ellos |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1510 εἴη V-PAO-3S podría ser |
| 3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Y Jesús, percibiendo los pensamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso junto a sí, (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM ha sabido |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 1261 διαλογισμὸν N-ASM razonamiento |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2588 καρδίας N-GSF corazón |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM habiendo tomado asido |
| 3813 παιδίου N-GSN de niñito |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S puso de pie |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 1438 ἑαυτῷ, F-3DSM él mismo |
y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ese es el más grande. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
| 3778 τοῦτο D-ASN a este |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3813 παιδίον N-ASN niñito |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1209 δέχεται· V-PNI-3S está recibiendo bien dispuesto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1209 δέξηται, V-ADS-3S reciba bien dispuesto |
| 1209 δέχεται V-PNI-3S está recibiendo bien dispuesto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM habiendo enviado como emisario |
| 1473 με· P-1AS a mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3398 μικρότερος A-NSM-C más pequeño |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πᾶσιν A-DPM todos |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM existiendo |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3173 μέγας. A-NSM grande |
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. (RV1960)
| 611 Ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1988 ἐπιστάτα, N-VSM Instructor |
| 3708 εἴδομέν V-2AAI-1P vimos |
| 5100 τινα X-ASM a alguien |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1544 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM arrojando hacia afuera |
| 1140 δαιμόνια, N-APN demonios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2967 ἐκωλύσαμεν V-AAI-3P impedimos |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 190 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S está siguiendo |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 2249 ἡμῶν. P-1GP nosotros |
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2967 κωλύετε· V-PAM-2P estén impidiendo |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2596 καθ’ PREP contra |
| 5210 ὑμῶν, P-2GP ustedes |
| 5228 ὑπὲρ PREP por causa de (llegar a ser) |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén. (RV1960)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4845 συμπληροῦσθαι V-PPN ser llenado a plenitud |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 354 ἀναλήμψεως N-GSF toma hacia arriba |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4741 ἐστήρισεν V-AAI-3S fijó firmemente |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN estar yendo en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI Jerusalén |
Y envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 32 ἀγγέλους N-APM mensajeros |
| 4253 πρὸ PREP delante de |
| 4383 προσώπου N-GSN rostro |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM habiendo ido en camino |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entraron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 4541 Σαμαριτῶν, N-GPM de samaritanos |
| 5620 ὥστε CONJ de modo que |
| 2090 ἑτοιμάσαι V-AAN preparar |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
Mas no le recibieron, porque su aspecto era como de ir a Jerusalén. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P recibieron bien dispuestos |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4383 πρόσωπον N-NSN rostro |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4198 πορευόμενον V-PNP-NSN yendo en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλήμ. N-PRI Jerusalén |
Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma? (RV1960)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacobo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Juan |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dijeron |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S ¿estás queriendo |
| 3004 εἴπωμεν V-2AAS-1P digamos |
| 4442 πῦρ N-ASN fuego |
| 2597 καταβῆναι V-2AAN descender |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 355 ἀναλῶσαι V-AAN aniquilar |
| 846 αὐτούς; P-APM a ellos? |
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; (RV1960)
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM Habiendo sido vuelto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S reprendió |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P fueron en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2087 ἑτέραν A-ASF otra diferente |
| 2968 κώμην. N-ASF aldea |
Yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré adondequiera que vayas. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4198 πορευομένων V-PNP-GPM yendo en camino |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S dijo |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S Seguiré |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 302 ἂν PRT probable |
| 565 ἀπέρχῃ. V-PNS-2S estés yendo |
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3588 αἱ T-NPF Las |
| 258 ἀλώπεκες N-NPF zorras |
| 5454 φωλεοὺς N-APM agujeros |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 4071 πετεινὰ N-NPN aves |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2682 κατασκηνώσεις, N-APF (lugares para) erigir tiendas |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 4226 ποῦ ADV-I dónde |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF cabeza |
| 2827 κλίνῃ. V-PAS-3S esté inclinando |
Y dijo a otro: Sígueme. Él le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2087 ἕτερον· A-ASM otro diferente |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Estés siguiendo |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S Permite |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 565 ἀπελθόντι V-2AAP-DSM habiendo venido desde |
| 2290 θάψαι V-AAN sepultar |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Deja completamente |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3498 νεκροὺς A-APM muertos |
| 2290 θάψαι V-AAN sepultar |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM de ellos mismos |
| 3498 νεκρούς, A-APM muertos |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido desde |
| 1229 διάγγελλε V-PAM-2S estés dando mensaje completamente |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2087 ἕτερος· A-NSM otro diferente |
| 190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S Seguiré |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 2962 κύριε· N-VSM Señor |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S permite |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 657 ἀποτάξασθαι V-AMN decir adiós |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκόν N-ASM casa |
| 1473 μου. P-1GS de mí |
Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
| 1911 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo puesto sobre |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF mano |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 723 ἄροτρον N-ASN arado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM viendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 2111 εὔθετός A-NSM apto |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |