Biblia Interlineal |
| 3326 Μετὰ PREP Después |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 322 ἀνέδειξεν V-AAI-3S designó |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2087 ἑτέρους A-APM a otros diferentes |
| 1440 ἑβδομήκοντα, A-NUI setenta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisarios |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 303 ἀνὰ PREP hacia adelante |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 4253 πρὸ PREP delante de |
| 4383 προσώπου N-GSN rostro |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 3757 οὗ ADV donde |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT estaba para |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 2064 ἔρχεσθαι. V-PNN estar viniendo |
Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM ellos |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 2326 θερισμὸς N-NSM siega |
| 4183 πολύς, A-NSM mucha |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2040 ἐργάται N-NPM obreros |
| 3641 ὀλίγοι· A-NPM pocos |
| 1189 δεήθητε V-AOM-2P rueguen |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 2326 θερισμοῦ N-GSM siega |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 2040 ἐργάτας N-APM obreros |
| 1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S arroje hacia afuera |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 2326 θερισμὸν N-ASM siega |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Id; he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
| 5217 ὑπάγετε· V-PAM-2P Estén yendo |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S estoy enviando como emisarios |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 5613 ὡς ADV como |
| 704 ἄρνας N-APM corderos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3319 μέσῳ A-DSN medio |
| 3074 λύκων. N-GPM de lobos |
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 941 βαστάζετε V-PAM-2P estén alzando llevando |
| 905 βαλλάντιον, N-ASN bolsa |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 4082 πήραν, N-ASF alforja |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 5266 ὑποδήματα· N-APN sandalias |
| 3367 μηδένα A-ASM-N a nadie |
| 2596 κατὰ PREP hacia abajo |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 3598 ὁδὸν N-ASF camino |
| 782 ἀσπάσησθε. V-ADS-2P saluden |
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.
| 1519 εἰς PREP Hacia dentro |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P entren |
| 3614 οἰκίαν, N-ASF casa |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 3004 λέγετε· V-PAM-2P estén diciendo |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Paz |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3624 οἴκῳ N-DSM casa |
| 3778 τούτῳ. D-DSM esta |
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 1515 εἰρήνης, N-GSF de paz |
| 1879 ἐπαναπαήσεται V-2FPI-3S descansará encima |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1515 εἰρήνη N-NSF paz |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP de ustedes |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μήγε, PRT-N no |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 344 ἀνακάμψει. V-FAI-3S volverá otra vez |
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
| 1722 ἐν PREP En |
| 846 αὐτῇ P-DSF ella |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
| 3306 μένετε, V-PAM-2P estén permaneciendo |
| 2068 ἔσθοντες V-PAP-NPM comiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίνοντες V-PAP-NPM bebiendo |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτῶν· P-GPM ellos |
| 514 ἄξιος A-NSM digno |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2040 ἐργάτης N-NSM obrero |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3408 μισθοῦ N-GSM sueldo |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 3327 μεταβαίνετε V-PAM-2P estén desplazando |
| 1537 ἐξ PREP fuera de |
| 3614 οἰκίας N-GSF casa |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3614 οἰκίαν. N-ASF casa |
En cualquier ciudad donde entréis, y os reciban, comed lo que os pongan delante;
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 302 ἂν PRT probable |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 1525 εἰσέρχησθε V-PNS-2P estén entrando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P estén recibiendo bien dispuestos |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
| 2068 ἐσθίετε V-PAM-2P estén comiendo |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3908 παρατιθέμενα V-PPP-APN siendo puestas al lado de |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP ustedes |
y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2323 θεραπεύετε V-PAM-2P estén curando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῇ P-DSF ella |
| 772 ἀσθενεῖς, A-APM débiles |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγετε V-PAM-2P estén diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S Se ha acercado |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ustedes |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:
| 1519 εἰς PREP Hacia dentro |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P entren |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P estén recibiendo bien dispuestos |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM habiendo salido |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 4113 πλατείας N-APF caminos anchos |
| 846 αὐτῆς P-GSF de ella |
| 3004 εἴπατε· V-2AAM-2P digan |
Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM polvo |
| 3588 τον T-ASM el |
| 2853 κολληθέντα V-APP-ASM habiendo sido adherido |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4172 πόλεως N-GSF ciudad |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 631 ἀπομασσόμεθα V-PMI-1P estamos limpiándonos restregando |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP a ustedes |
| 4133 πλὴν ADV además |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 1097 γινώσκετε V-PAM-2P estén conociendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S se ha acercado |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Y os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma, que para aquella ciudad.
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4771 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4670 Σοδόμοις N-DPN Sodoma |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF aquél |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C más soportable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 4172 πόλει N-DSF ciudad |
| 1565 ἐκείνῃ. D-DSF aquella |
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
| 3759 Οὐαί INJ Ay |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 5523 Χοραζείν, N-PRI Corazín |
| 3759 οὐαί INJ Ay |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 966 Βηθσαϊδά· N-PRI Betsaida |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1487 εἰ COND si |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5184 Τύρῳ N-DSF Tiro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF Sidón |
| 1096 ἐγενήθησαν V-AOI-3P habiendo llegado a ser |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1411 δυνάμεις N-NPF obras poderosas |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF llegaron a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP ustedes |
| 3819 πάλαι ADV de antiguo |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4526 σάκκῳ N-DSM saco |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4700 σποδῷ N-DSF ceniza |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM sentados |
| 3340 μετενόησαν. V-AAI-3P habiendo cambiado de disposición mental |
Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras.
| 4133 πλὴν ADV Además |
| 5184 Τύρῳ N-DSF a Tiro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF a Sidón |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C más soportable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2920 κρίσει N-DSF juicio |
| 2228 ἢ PRT que |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes |
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4771 σύ, P-2NS tú |
| 2584 Καφαρναούμ, N-PRI Capernaum |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 5312 ὑψωθήσῃ; V-FPI-2S serás elevada? |
| 2193 ἕως ADV Hasta |
| 86 ᾅδου N-GSM hades |
| 2601 καταβιβασθήσῃ. V-FPI-2S serás bajada |
El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió.
| 3588 Ὁ T-NSM El |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM oyendo |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 191 ἀκούει, V-PAI-3S está oyendo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 114 ἀθετῶν V-PAP-NSM poniendo a un lado |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 114 ἀθετεῖ· V-PAI-3S está poniendo a un lado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 114 ἀθετῶν V-PAP-NSM poniendo a un lado |
| 114 ἀθετεῖ V-PAI-3S está poniendo a un lado |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM habiendo enviado como emisario |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
| 5290 Ὑπέστρεψαν V-AAI-3P Volvieron atrás |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI setenta |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 5479 χαρᾶς N-GSF regocijo |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 1140 δαιμόνια N-NPN demonios |
| 5293 ὑποτάσσεται V-PPI-3S está siendo sujetado |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nombre |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Y les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 2334 ἐθεώρουν V-IAI-1S Estaba contemplando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4567 σατανᾶν N-ASM Adversario |
| 5613 ὡς ADV como |
| 796 ἀστραπὴν N-ASF relámpago |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 4098 πεσόντα. V-2AAP-ASM habiendo caído |
He aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 1325 δέδωκα V-RAI-1S he dado |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 3961 πατεῖν V-PAN estar hollando |
| 1883 ἐπάνω ADV por encima de |
| 3789 ὄφεων N-GPM serpientes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4651 σκορπίων, N-GPM escorpiones |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3956 πᾶσαν A-ASF todo |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1411 δύναμιν N-ASF poder |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2190 ἐχθροῦ, A-GSM enemigo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 91 ἀδικήσει. V-FAI-3S hará inrectitud |
Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
| 4133 πλὴν ADV Además |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3778 τούτῳ D-DSN esto |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P estén regocijando |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 4151 πνεύματα N-NPN espíritus |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 5293 ὑποτάσσεται, V-PPI-3S está siendo sujetado |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P estén regocijando |
| 1161 δὲ CONJ sino |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 τὰ T-NPN los |
| 3686 ὀνόματα N-NPN nombres |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1449 ἐνγέγραπται V-RPI-3S ha sido inscrito |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3772 οὐρανοῖς. N-DPM cielos |
En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
| 1722 Ἐν PREP En |
| 846 αὐτῇ P-DSF misma |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF hora |
| 21 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S llegó a ser muy alegre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 40 ἁγίῳ A-DSN santo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1843 ἐξομολογοῦμαί V-PMI-1S Estoy confensando abiertamente |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3962 πάτερ, N-VSM Padre |
| 2962 κύριε N-VSM Señor |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς, N-GSF tierra |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 613 ἀπέκρυψας V-AAI-2S escondiste cuidadosamente |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 4680 σοφῶν A-GPM sabios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4908 συνετῶν, A-GPM intelectuales |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 601 ἀπεκάλυψας V-AAI-2S quitaste cubierta |
| 846 αὐτὰ P-APN a ellas |
| 3516 νηπίοις· A-DPM a bebés |
| 3483 ναί PRT sí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ, N-NSM Padre |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 2107 εὐδοκία N-NSF bien pensar |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP enfrente |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3956 πάντα A-APN Todas (cosas) |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3860 παρεδόθη V-API-3S fue entregado |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3962 πατρός N-GSM Padre |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S está conociendo |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ, N-NSM Padre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1014 βούληται V-PNS-3S esté queriendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 601 ἀποκαλύψαι. V-AAN quitar cubierta |
Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM habiendo sido vuelto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio (privado) |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM ojos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM viendo |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 991 βλέπετε. V-PAI-2P están viendo |
porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 4396 προφῆται N-NPM voceros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 935 βασιλεῖς N-NPM reyes |
| 2309 ἠθέλησαν V-AAI-3P quisieron |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN ver |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 991 βλέπετε, V-PAI-2P están viendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 3708 ἴδαν, V-2AAI-3P vieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN a oír |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P están oyendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 191 ἤκουσαν. V-AAI-3P oyeron |
Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 3544 νομικός A-NSM versado en ley |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se levantó |
| 1598 ἐκπειράζων V-PAP-NSM poniendo a prueba |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον A-ASF eterna |
| 2816 κληρονομήσω; V-FAI-1S heredaré? |
Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP En |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM ley |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 1125 γέγραπται; V-RPI-3S ha sido escrito? |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 314 ἀναγινώσκεις; V-PAI-2S estás leyendo? |
Aquel, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Amarás |
| 2962 κύριον N-ASM a Señor |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεόν N-ASM Dios |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3650 ὅλης A-GSF entero |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2588 καρδίας N-GSF corazón |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3650 ὅλῃ A-DSF entera |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 5590 ψυχῇ N-DSF alma |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3650 ὅλῃ A-DSF entera |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2479 ἰσχύϊ N-DSF fuerza |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3650 ὅλῃ A-DSF entera |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1271 διανοίᾳ N-DSF mente |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4139 πλησίον ADV vecino |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 5613 ὡς ADV como |
| 4572 σεαυτόν. F-2ASM a ti mismo |
Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3723 ὀρθῶς ADV Correctamente |
| 611 ἀπεκρίθης· V-ADI-2S respondiste |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 4160 ποίει, V-PAM-2S estés haciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2198 ζήσῃ. V-FDI-2S vivirás |
Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM estando queriendo |
| 1344 δικαιῶσαι V-AAN declarar recto |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν· N-ASM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S está siendo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 4139 πλησίον; ADV vecino? |
Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
| 5274 ὑπολαβὼν V-2AAP-NSM Habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM Hombre |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2597 κατέβαινεν V-IAI-3S estaba poniendo planta de pie hacia abajo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2410 Ἱερειχώ, N-PRI Jericó |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3027 λῃσταῖς N-DPM asaltantes |
| 4045 περιέπεσεν, V-2AAI-3S cayeron alrededor de |
| 3739 οἳ R-NPM quienes |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM habiendo quitado (prendas de vestir) |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4127 πληγὰς N-APF golpes |
| 2007 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM habiendo puesto encima |
| 565 ἀπῆλθον, V-2AAI-3P vinieron desde |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
| 2253 ἡμιθανῆ. A-ASM medio muerto |
Aconteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, pasó de largo.
| 2596 κατὰ PREP Según |
| 4795 συγκυρίαν N-ASF coincidencia |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2409 ἱερεύς N-NSM sacerdote |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2597 κατέβαινεν V-IAI-3S estaba poniendo planta de pie hacia abajo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 1565 ἐκείνῃ, D-DSF aquél |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 492 ἀντιπαρῆλθεν. V-2AAI-3S fue a lo largo del lado opuesto |
Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de largo.
| 3668 ὁμοίως ADV Igualmente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3019 Λευείτης N-NSM levita |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM habiendo llegado a ser |
| 2596 κατὰ PREP hacia abajo |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5117 τόπον. N-ASM lugar |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 492 ἀντιπαρῆλθεν. V-2AAI-3S fue a lo largo del lado opuesto |
Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
| 4541 Σαμαρίτης N-NSM Samaritano |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3593 ὁδεύων V-PAP-NSM viajando en camino |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 2596 κατ’ PREP hacia abajo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη, V-AOI-3S sintió compasión |
y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole en su cabalgadura, lo llevó al mesón, y cuidó de él.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 2611 κατέδησεν V-AAI-3S ató hacia abajo |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 5134 τραύματα N-APN heridas |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2022 ἐπιχέων V-PAP-NSM vertiendo sobre |
| 1637 ἔλαιον N-ASN aceite |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3631 οἶνον, N-ASM vino |
| 1913 ἐπιβιβάσας V-AAP-NSM habiendo montado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2398 ἴδιον A-ASN propia |
| 2934 κτῆνος N-ASN bestia de carga |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S condujo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3829 πανδοκίον N-ASN alojamiento público |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1959 ἐπεμελήθη V-AOI-3S cuidó |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 839 αὔριον ADV día siguiente |
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM habiendo echado hacia afuera |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 1220 δηνάρια N-APN denarios |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 3830 πανδοχεῖ N-DSM encargado de hospedaje público |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1959 ἐπιμελήθητι V-APM-2S Cuida |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὅ R-ASN cual |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 302 ἂν PRT probable |
| 4325 προσδαπανήσῃς V-AAS-2S gastes adicionalmente |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 1880 ἐπανέρχεσθαί V-PNN ser regresado |
| 1473 με P-1AS yo |
| 591 ἀποδώσω V-FAI-1S entregaré |
| 4771 σοι. P-2DS a ti |
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 3778 τούτων D-GPM de estos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 5140 τριῶν A-GPM tres |
| 4139 πλησίον ADV vecino |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S está pareciendo |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 1096 γεγονέναι V-2RAN haber llegado a ser |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 1706 ἐμπεσόντος V-2AAP-GSM habiendo caído |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3027 λῃστάς; N-APM asaltantes? |
Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1656 ἔλεος N-ASN misericordia |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM él |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S Estés yendo en camino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 4160 ποίει V-PAM-2S estés haciendo |
| 3668 ὁμοίως. ADV igualmente |
Aconteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN estar yendo en camino |
| 846 αὐτοὺς P-APM ellos |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2968 κώμην N-ASF aldea |
| 5100 τινά· X-ASF alguna |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSF alguien |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 3136 Μάρθα N-NSF Marta |
| 5264 ὑπεδέξατο V-ADI-3S recibió bien dispuesta bajo (techo) |
| 846 αὐτόν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3614 οἰκίαν. N-ASF casa |
Esta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3592 τῇδε D-DSF a esta |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF hermana |
| 2564 καλουμένη V-PPP-NSF siendo llamada |
| 3137 Μαριάμ, N-PRI María |
| 3739 ἣ R-NSF quien |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3869 παρακαθεσθεῖσα V-AOP-NSF habiendo sido sentada al lado de |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4228 πόδας N-APM pies |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου N-GSM Señor |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S estaba oyendo |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3136 Μάρθα N-NSF Marta |
| 4049 περιεσπᾶτο V-IPI-3S estaba siendo distraída |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 4183 πολλὴν A-ASF mucho |
| 1248 διακονίαν· N-ASF servicio |
| 2186 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF habiendo puesto de pie sobre |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 3199 μέλει V-PAI-3S es de cuidado |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 79 ἀδελφή N-NSF hermana |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3441 μόνην A-ASF sola |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2641 κατέλιπεν V-2AAI-3S dejó atrás |
| 1247 διακονεῖν; V-PAN estar sirviendo? |
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S Di |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 4878 συναντιλάβηται. V-2ADS-3S ayude juntamente |
Respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Habiendo respondido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος· N-NSM Señor |
| 3136 Μάρθα N-VSF Marta |
| 3136 Μάρθα, N-VSF Marta |
| 3309 μεριμνᾷς V-PAI-2S estás ansiosa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2350 θορυβάζῃ V-PPI-2S estás siendo perturbada |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 4183 πολλά, A-APN muchas (cosas) |
Pero solo una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.
| 1520 ἑνὸς A-GSN de uno (cosa) |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 5532 χρεία· N-NSF necesidad |
| 3137 Μαρία N-NSF María |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 18 ἀγαθὴν A-ASF buena |
| 3310 μερίδα N-ASF parte |
| 1586 ἐξελέξατο, V-AMI-3S seleccionó |
| 3748 ἥτις R-NSF cual |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 851 ἀφαιρεθήσεται V-FPI-3S será alzada completamente |
| 846 αὐτῆς. P-GSF de ella |