Biblia Interlineal |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4134 πλήρης A-NSM lleno |
| 4151 πνεύματος N-GSN de espíritu |
| 40 ἁγίου A-GSN santo |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S volvió atrás |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2446 Ἰορδάνου, N-GSM Jordán |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 71 ἤγετο V-IPI-3S estaba siendo conducido |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4151 πνεύματι N-DSN espíritu |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días, pasados los cuales, tuvo hambre. (RV1960)
| 2250 ἡμέρας N-APF Días |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI cuarenta |
| 3985 πειραζόμενος V-PPP-NSM siendo puesto a prueba |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 1228 διαβόλου. A-GSM Calumniador |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S comió |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 1565 ἐκείναις, D-DPF aquellos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4931 συντελεσθεισῶν V-APP-GPF habiendo sido concluídos |
| 846 αὐτῶν P-GPF de ellos |
| 3983 ἐπείνασεν. V-AAI-3S tuvo hambre |
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1228 διάβολος· A-NSM Calumniador |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S di |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3037 λίθῳ N-DSM piedra |
| 3778 τούτῳ D-DSM esta |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S llegue a ser |
| 740 ἄρτος. N-NSM pan |
Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S respondió |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S Ha sido escrito |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 740 ἄρτῳ N-DSM pan |
| 3441 μόνῳ A-DSM solo |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S vivirá |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος. N-NSM hombre |
Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 321 ἀναγαγὼν V-2AAP-NSM habiendo conducido hacia arriba |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1166 ἔδειξεν V-AAI-3S mostró |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3956 πάσας A-APF todos |
| 3588 τὰς T-APF los |
| 932 βασιλείας N-APF reinos |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3625 οἰκουμένης N-GSF (tierra) habitada |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4743 στιγμῇ N-DSF punto |
| 5550 χρόνου· N-GSM de tiempo |
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha sido entregada, y a quien quiero la doy. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1228 διάβολος· A-NSM Calumniador |
| 4771 σοὶ P-2DS A ti |
| 1325 δώσω V-FAI-1S daré |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 3778 ταύτην D-ASF esta |
| 537 ἅπασαν A-ASF toda |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 846 αὐτῶν, P-GPF de ellos |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
| 3860 παραδέδοται V-RPI-3S ha sido dada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ᾧ R-DSM a quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2309 θέλω V-PAS-1S esté queriendo |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S estoy dando |
| 846 αὐτήν· P-ASF a ella |
Si tú postrado me adorares, todos serán tuyos. (RV1960)
| 4771 σὺ P-2NS Tú |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 4352 προσκυνήσῃς V-AAS-2S des (un) acto de adoración |
| 1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
| 1473 ἐμοῦ, P-1GS mí |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 4771 σοῦ P-2GS de ti |
| 3956 πᾶσα. A-NSF toda |
Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Ha sido escrito |
| 4352 προσκυνήσεις V-FAI-2S Adorarás |
| 2962 κύριον N-ASM a Señor |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεόν N-ASM Dios |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3441 μόνῳ A-DSM solo |
| 3000 λατρεύσεις. V-FAI-2S darás servicio sagrado |
Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; (RV1960)
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S Condujo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S puso de pie |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4419 πτερύγιον N-ASN ala |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2411 ἱεροῦ, N-GSN templo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 906 βάλε V-2AAM-2S arroja |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV desde aquí |
| 2736 κάτω· ADV hacia abajo |
porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden; (RV1960)
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S Ha sido escrito |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τοῖς T-DPM A los |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM mensajeros |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1781 ἐντελεῖται V-FNI-3S mandará |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 4771 σοῦ P-2GS ti |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 1314 διαφυλάξαι V-AAN guardar completamente |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
y, En las manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 5495 χειρῶν N-GPF manos |
| 142 ἀροῦσίν V-FAI-3P alzarán |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 3379 μήποτε ADV-N no alguna vez |
| 4350 προσκόψῃς V-AAS-2S des traspié |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3037 λίθον N-ASM piedra |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 4228 πόδα N-ASM pie |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2046 εἴρηται· V-RPI-3S Palabra ha sido hablada |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1598 ἐκπειράσεις V-FAI-2S pondrás a prueba |
| 2962 κύριον N-ASM a Señor |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2316 θεόν N-ASM Dios |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de él por un tiempo. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4931 συντελέσας V-AAP-NSM habiendo concluído |
| 3956 πάντα A-ASM toda |
| 3986 πειρασμὸν N-ASM puesta a prueba |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1228 διάβολος A-NSM Calumniador |
| 868 ἀπέστη V-2AAI-3S se puso de pie aparte |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 891 ἄχρι ADV hasta |
| 2540 καιροῦ. N-GSM de tiempo señalado |
Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y se difundió su fama por toda la tierra de alrededor. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S volvió atrás |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 1411 δυνάμει N-DSF poder |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5345 φήμη N-NSF informe |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 2596 καθ’ PREP hacia abajo |
| 3650 ὅλης A-GSF entera |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4066 περιχώρου A-GSF región de alrededor |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado por todos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S estaba enseñando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 1392 δοξαζόμενος V-PPP-NSM siéndole dado esplendor |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3956 πάντων. A-GPM todos |
Vino a Nazaret, donde se había criado; y en el día de reposo entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3478 Ναζαρά, N-PRI Nazaret |
| 3757 οὗ ADV donde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 397 ἀνατεθραμμένος, V-RPP-NSM ha sido criado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 1486 εἰωθὸς V-2RAP-ASN ha acostumbrado |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 4521 σαββάτων N-GPN sábados |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4864 συναγωγήν, N-ASF sinagoga |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se levantó |
| 314 ἀναγνῶναι. V-2AAN a leer |
Y se le dio el libro del profeta Isaías; y habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba escrito: (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1929 ἐπεδόθη V-API-3S fue dado sobre (mano) |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 975 βιβλίον N-NSN rollo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 4396 προφήτου N-GSM vocero |
| 2268 Ἡσαΐου, N-GSM Isaías |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 380 ἀναπτύξας V-AAP-NSM habiendo abierto |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 975 βιβλίον N-ASN rollo |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S halló |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 3739 οὗ R-GSM donde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN ha sido escrito |
El Espíritu del Señor está sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A pregonar libertad a los cautivos, Y vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos; (RV1960)
| 4151 πνεῦμα N-NSN Espíritu |
| 2962 κυρίου N-GSM de Señor |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 1473 ἐμέ, P-1AS mí |
| 3739 οὗ R-GSN de cual |
| 1752 εἵνεκεν PREP en cuenta |
| 5548 ἔχρισέν V-AAI-3S ungió |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2097 εὐαγγελίσασθαι V-AMN a proclamar buen mensaje |
| 4434 πτωχοῖς, A-DPM a pobres |
| 649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S ha enviado como emisario |
| 1473 με P-1AS a mí |
A predicar el año agradable del Señor. (RV1960)
| 2784 κηρύξαι V-AAN A proclamar |
| 164 αἰχμαλώτοις N-DPM a cautivos |
| 859 ἄφεσιν N-ASF dejar ir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5185 τυφλοῖς A-DPM a ciegos |
| 309 ἀνάβλεψιν, N-ASF ver otra vez |
| 649 ἀποστεῖλαι V-AAN enviar como emisario |
| 2352 τεθραυσμένους V-RPP-APM han sido quebrantados |
| 1722 ἐν PREP en |
| 859 ἀφέσει, N-DSF dejar ir |
| 2784 κηρύξαι V-AAN A proclamar |
| 1763 ἐνιαυτὸν N-ASM año |
| 2962 κυρίου N-GSM de Señor |
| 1184 δεκτόν. A-ASM aceptable |
Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4428 πτύξας V-AAP-NSM habiendo enrrollado |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 975 βιβλίον N-ASN rollo |
| 591 ἀποδοὺς V-2AAP-NSM habiendo entregado |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5257 ὑπηρέτῃ N-DSM subordinado auxiliar |
| 2523 ἐκάθισεν, V-AAI-3S se sentó |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντων A-GPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM ojos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF sinagoga |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 816 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM mirando fijamente |
| 846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros. (RV1960)
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S Comenzó |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4594 σήμερον ADV Hoy |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S ha sido llenado a plenitud |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1124 γραφὴ N-NSF escrito |
| 3778 αὕτη D-NSF este |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN los |
| 3775 ὠσὶν N-DPN oídos |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Y todos daban buen testimonio de él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es este el hijo de José? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3140 ἐμαρτύρουν V-IAI-3P estaban dando testimonio |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P estaban maravillando |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοῖς T-DPM las |
| 3056 λόγοις N-DPM palabras |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 5485 χάριτος N-GSF gracia |
| 3588 τοῖς T-DPM las |
| 1607 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM saliendo |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματος N-GSN de boca |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
| 5207 υἱός N-NSM hijo |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI de José |
| 3778 οὗτος; D-NSM este? |
Él les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído que se han hecho en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς· P-APM a ellos |
| 3843 πάντως ADV De todas maneras |
| 2046 ἐρεῖτέ V-FAI-2P dirán |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
| 3778 ταύτην· D-ASF esta |
| 2395 ἰατρέ, N-VSM Médico |
| 2323 θεράπευσον V-AAM-2S cura |
| 4572 σεαυτόν· F-2ASM a ti mismo |
| 3745 ὅσα K-APN tantas (cosas) como |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P oímos |
| 1096 γενόμενα V-2ADP-APN habiendo llegado a ser |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S haz |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3968 πατρίδι N-DSF tierra de el padre |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Y añadió: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su propia tierra. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δέ· CONJ pero |
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 1184 δεκτός A-NSM aceptable |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3968 πατρίδι N-DSF tierra de el padre |
| 1438 ἑαυτοῦ. F-3GSM de él mismo |
Y en verdad os digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra; (RV1960)
| 1909 ἐπ’ PREP Sobre |
| 225 ἀληθείας N-GSF verdad |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4183 πολλαὶ A-NPF muchas |
| 5503 χῆραι N-NPF viudas |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 2243 Ἡλείου N-GSM de Elías |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2474 Ἰσραήλ, N-PRI Israel |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 2808 ἐκλείσθη V-API-3S fue cerrado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3772 οὐρανὸς N-NSM cielo |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 2094 ἔτη N-APN años |
| 5140 τρία A-APN tres |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3376 μῆνας N-APM meses |
| 1803 ἕξ, A-NUI seis |
| 5613 ὡς ADV como |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3042 λιμὸς N-NSM hambre |
| 3173 μέγας A-NSM grande |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν, N-ASF tierra |
pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N nadie |
| 846 αὐτῶν P-GPF de ellas |
| 3992 ἐπέμφθη V-API-3S fue enviado |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elías |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4558 Σάρεπτα N-APN Sarepta |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4606 Σιδωνίας N-GSF Sidón |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 5503 χήραν. N-ASF viuda |
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 3015 λεπροὶ A-NPM leprosos |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 1666 Ἐλισαίου N-GSM Elías |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 4396 προφήτου, N-GSM vocero |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 2511 ἐκαθαρίσθη V-API-3S fue limpiado |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3497 Ναιμὰν N-PRI Naamán |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4948 Σύρος. N-NSM sirio |
Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2372 θυμοῦ N-GSM de furia |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF sinagoga |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM oyendo |
| 3778 ταῦτα, D-APN estas (cosas) |
y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despeñarle. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM habiendo puesto de pie |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P arrojaron hacia afuera |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως, N-GSF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3790 ὀφρύος N-GSF peñasco |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3735 ὄρους N-GSN montaña |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 3739 οὗ R-GSN de cual |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4172 πόλις N-NSF ciudad |
| 3618 ᾠκοδόμητο V-LPI-3S había sido construída |
| 846 αὐτῶν, P-GPM de ellos |
| 5620 ὥστε CONJ de modo que |
| 2630 κατακρημνίσαι V-AAN arrojar hacia abajo de cabeza |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
Mas él pasó por en medio de ellos, y se fue. (RV1960)
| 846 αὐτὸς P-NSM Él |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1330 διελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido a través |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3319 μέσου A-GSN en medio |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 4198 ἐπορεύετο. V-INI-3S estaba yendo en camino |
Descendió Jesús a Capernaum, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los días de reposo. (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 2718 κατῆλθεν V-2AAI-3S vino hacia abajo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
| 4172 πόλιν N-ASF ciudad |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας, N-GSF Galilea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN los |
| 4521 σάββασιν· N-DPN sábados |
Y se admiraban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P estaban siendo atónitos |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1322 διδαχῇ N-DSF enseñanza |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, (RV1960)
| 2532 Καὶ CONJ Y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF sinagoga |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
| 4151 πνεῦμα N-ASN espíritu |
| 1140 δαιμονίου N-GSN de demonio |
| 169 ἀκαθάρτου, A-GSN inmundo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 349 ἀνέκραξεν V-AAI-3S gritó a voz en cuello |
| 5456 φωνῇ N-DSF a sonido |
| 3173 μεγάλῃ· A-DSF grande |
diciendo: Déjanos; ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. (RV1960)
| 1436 ἔα, INJ Ah |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4771 σοί, P-2DS a ti |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesús |
| 3479 Ναζαρηνέ; A-VSM Nazareno? |
| 2064 ἦλθες V-2AAI-2S ¿Viniste |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN destruir |
| 2249 ἡμᾶς; P-1AP a nosotros? |
| 1492 οἶδά V-RAI-1S He sabido |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 40 ἅγιος A-NSM Santo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Y Jesús le reprendió, diciendo: Cállate, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio de ellos, salió de él, y no le hizo daño alguno. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
| 846 αὐτῷ P-DSN a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 5392 φιμώθητι V-APM-2S Seas con bozal |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sal |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4496 ῥίψαν V-AAP-NSN habiendo arrojado |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN demonio |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3319 μέσον A-ASN en medio |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
| 984 βλάψαν V-AAP-NSN habiendo dañado |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y estaban todos maravillados, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 2285 θάμβος N-NSN estupefacción |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3956 πάντας, A-APM todos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4814 συνελάλουν V-IAI-3P estaban hablando juntos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 5101 τίς I-NSM ¿Qué |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3778 οὗτος, D-NSM esta |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autoridad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1411 δυνάμει N-DSF poder |
| 2004 ἐπιτάσσει V-PAI-3S está dando órdenes sobre |
| 3588 τοῖς T-DPN los |
| 169 ἀκαθάρτοις A-DPN inmundos |
| 4151 πνεύμασιν, N-DPN espíritus |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1831 ἐξέρχονται; V-PNI-3P están saliendo? |
Y su fama se difundía por todos los lugares de los contornos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1607 ἐξεπορεύετο V-INI-3S estaba saliendo |
| 2279 ἦχος N-NSM estruendo (de fama) |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3956 πάντα A-ASM todo |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4066 περιχώρου. A-GSF región de alrededor |
Entonces Jesús se levantó y salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. La suegra de Simón tenía una gran fiebre; y le rogaron por ella. (RV1960)
| 450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM Habiendo levantado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4864 συναγωγῆς N-GSF sinagoga |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF casa |
| 4613 Σίμωνος. N-GSM de Simón |
| 3994 πενθερὰ N-NSF suegra |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simón |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba |
| 4912 συνεχομένη V-PPP-NSF siendo afligida |
| 4446 πυρετῷ N-DSM a fiebre |
| 3173 μεγάλῳ, A-DSM grande |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P pidieron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτῆς. P-GSF ella |
E inclinándose hacia ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó, y levantándose ella al instante, les servía. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM habiendo puesto de pie sobre |
| 1883 ἐπάνω ADV por encima de |
| 846 αὐτῆς P-GSF ella |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ordenó rigurosamente |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 4446 πυρετῷ, N-DSM fiebre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S dejó completamente |
| 846 αὐτήν· P-ASF a ella |
| 3916 παραχρῆμα ADV instantáneamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 450 ἀναστᾶσα V-2AAP-NSF habiendo levantado |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S estaba sirviendo |
| 846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. (RV1960)
| 1416 Δύνοντος V-PAP-GSM Poniendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2246 ἡλίου N-GSM sol |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3745 ὅσοι K-NPM tantos como |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P estaban teniendo |
| 770 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM siendo débiles |
| 3554 νόσοις N-DPF enfermedades |
| 4164 ποικίλαις A-DPF varias |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P condujeron |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1520 ἑνὶ A-DSM a uno |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM a cada uno |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 2007 ἐπιτιθεὶς V-PAP-NSM poniendo encima |
| 2323 ἐθεράπευεν V-IAI-3S estaba curando |
| 846 αὐτούς. P-APM a ellos |
También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él los reprendía y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo. (RV1960)
| 1831 ἐξήρχοντο V-INI-3P Estaban saliendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1140 δαιμόνια N-NPN demonios |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 4183 πολλῶν, A-GPM muchos |
| 2905 κραυγάζοντα V-PAP-NPN alzando la voz |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγοντα V-PAP-NPN diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4771 σὺ P-2NS Tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2008 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM ordenando rigurosamente |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1439 εἴα V-IAI-3S estaba permitiendo |
| 846 αὐτὰ P-APN a ellos |
| 2980 λαλεῖν, V-PAN estar hablando |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P habían sabido |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Ungido |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 1510 εἶναι. V-PAN ser |
Cuando ya era de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando a donde estaba, le detenían para que no se fuera de ellos. (RV1960)
| 1096 Γενομένης V-2ADP-GSF Habiendo llegado a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2250 ἡμέρας N-GSF de día |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM habiendo salido |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S vino en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2048 ἔρημον A-ASM desierto |
| 5117 τόπον, N-ASM lugar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM las |
| 3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
| 1934 ἐπεζήτουν V-IAI-3P estaban buscando en pos |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2722 κατεῖχον V-IAI-3P estaban reteniendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN estar yendo en camino |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 846 αὐτῶν. P-GPM ellos |
Pero él les dijo: Es necesario que también a otras ciudades anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ También |
| 3588 ταῖς T-DPF a las |
| 2087 ἑτέραις A-DPF otras diferentes |
| 4172 πόλεσιν N-DPF ciudades |
| 2097 εὐαγγελίσασθαί V-AMN proclamar buen mensaje |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 649 ἀπεστάλην. V-2API-1S fuí enviado como emisario |
Y predicaba en las sinagogas de Galilea. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM proclamando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 4864 συναγωγὰς N-APF sinagogas |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας. N-GSF Galilea |