Biblia Interlineal |
1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la (ocasión) |
3588 τὸν T-ASM a la |
3793 ὄχλον N-ASM muchedumbre |
1945 ἐπικεῖσθαι V-PNN estar yaciendo sobre |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2532 καὶ CONJ y |
191 ἀκούειν V-PAN estar oyendo |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
2476 ἑστὼς V-RAP-NSM habiendo estado de pie |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τὴν T-ASF el |
3041 λίμνην N-ASF lago |
1082 Γεννησαρέτ, N-PRI Genesaret |
Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.
2532 καὶ CONJ Y |
3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
1417 δύο A-NUI dos |
4142 πλοιάρια N-APN barquitas |
2476 ἑστῶτα V-RAP-APN han parado |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τὴν T-ASF el |
3041 λίμνην· N-ASF lago |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
231 ἁλεεῖς N-NPM pescadores |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτῶν P-GPN ellas |
576 ἀποβάντες V-2AAP-NPM habiendo desembarcado |
4150 ἔπλυνον V-AAI-3P lavaron |
3588 τὰ T-APN las |
1350 δίκτυα. N-APN redes |
Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.
1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM Habiendo puesto planta de pie en |
1161 δὲ CONJ pero |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1520 ἓν A-ASN uno |
3588 τῶν T-GPN de las |
4143 πλοίων, N-GPN barcas |
3739 ὃ R-NSN cual |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4613 Σίμωνος, N-GSM de Simón |
2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S pidió |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῆς T-GSF la |
1093 γῆς N-GSF tierra |
1877 ἐπαναγαγεῖν V-2AAN conducir desde |
3641 ὀλίγον, A-ASM poco |
2523 καθίσας V-AAP-NSM habiendo sentado |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
4143 πλοίῳ N-DSN barca |
1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S estaba enseñando |
3588 τοὺς T-APM a las |
3793 ὄχλους. N-APM muchedumbres |
Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
5613 ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
3973 ἐπαύσατο V-AMI-3S cesó |
2980 λαλῶν, V-PAP-NSM hablando |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
4613 Σίμωνα· N-ASM Simón |
1877 ἐπανάγαγε V-2AAM-2S Conduce a |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN la |
899 βάθος N-ASN profundidad |
2532 καὶ CONJ y |
5465 χαλάσατε V-AAM-2P baja |
3588 τὰ T-APN las |
1350 δίκτυα N-APN redes |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
61 ἄγραν. N-ASF captura |
Respondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
4613 Σίμων N-NSM Simón |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
1988 ἐπιστάτα, N-VSM Instructor |
1223 δι’ PREP por |
3650 ὅλης A-GSF entera |
3571 νυκτὸς N-GSF noche |
2872 κοπιάσαντες V-AAP-NPM habiendo trabajado afanosamente |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
2983 ἐλάβομεν· V-2AAI-1P tomamos |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῷ T-DSN la |
4487 ῥήματί N-DSN declaración |
4771 σου P-2GS de ti |
5465 χαλάσω V-FAI-1S bajaré |
3588 τὰ T-APN las |
1350 δίκτυα. N-APN redes |
Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.
2532 καὶ CONJ Y |
3778 τοῦτο D-ASN a esto |
4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM habiendo hecho |
4788 συνέκλεισαν V-AAI-3P cerraron juntando |
4128 πλῆθος N-ASN multitud |
2486 ἰχθύων N-GPM de peces |
4183 πολύ· A-ASN mucho |
1284 διερρήσσετο V-IPI-3S estaban siendo rasgadas |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὰ T-NPN las |
1350 δίκτυα N-NPN redes |
846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.
2532 καὶ CONJ Y |
2656 κατένευσαν V-AAI-3P hicieron señas con cabeza |
3588 τοῖς T-DPM a los |
3353 μετόχοις A-DPM compañeros |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
2087 ἑτέρῳ A-DSN otra diferente |
4143 πλοίῳ N-DSN barca |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2064 ἐλθόντας V-2AAP-APM habiendo venido |
4815 συλλαβέσθαι V-2AMN tomar juntos |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
2532 καὶ CONJ y |
2064 ἦλθαν, V-2AAI-3P vinieron |
2532 καὶ CONJ y |
4130 ἔπλησαν V-AAI-3P llenaron |
297 ἀμφότερα A-APN ambas |
3588 τὰ T-APN las |
4143 πλοῖα, N-APN barcas |
5620 ὥστε CONJ de modo que |
1036 βυθίζεσθαι V-PPN ser hundidas |
846 αὐτά. P-APN ellas |
Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
4613 Σίμων N-NSM Simón |
4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S cayó hacia |
3588 τοῖς T-DPN las |
1119 γόνασιν N-DPN rodillas |
2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Sal |
575 ἀπ’ PREP desde |
1473 ἐμοῦ, P-1GS mí |
3754 ὅτι CONJ porque |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
268 ἁμαρτωλός A-NSM pecador |
1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
2962 κύριε. N-VSM Señor |
Porque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él,
2285 θάμβος N-NSN Estupefacción |
1063 γὰρ CONJ porque |
4023 περιέσχεν V-2AAI-3S tuvo alrededor de |
846 αὐτὸν P-ASM él |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντας A-APM a todos |
3588 τοὺς T-APM los |
4862 σὺν PREP junto con |
846 αὐτῷ P-DSM él |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF la |
61 ἄγρᾳ N-DSF captura |
3588 τῶν T-GPM de los |
2486 ἰχθύων N-GPM pescados |
3739 ᾗ R-DSF a cual |
4815 συνέλαβον, V-2AAI-3P tomaron juntos |
y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.
3668 ὁμοίως ADV Igualmente |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacobo |
2532 καὶ CONJ y |
2491 Ἰωάννην N-ASM Juan |
5207 υἱοὺς N-APM hijos |
2199 Ζεβεδαίου, N-GSM de Zebedeo |
3739 οἳ R-NPM quienes |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
2844 κοινωνοὶ N-NPM compañeros |
3588 τῷ T-DSM a el |
4613 Σίμωνι. N-DSM Simón |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
4613 Σίμωνα N-ASM Simón |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3361 μὴ PRT-N No |
5399 φοβοῦ· V-PNM-2S estés temiendo |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSM el |
3568 νῦν ADV ahora |
444 ἀνθρώπους N-APM a hombres |
1510 ἔσῃ V-FDI-2S estarás |
2221 ζωγρῶν. V-PAP-NSM atrapando vivos |
Y cuando trajeron a tierra las barcas, dejándolo todo, le siguieron.
2532 καὶ CONJ Y |
2609 καταγαγόντες V-2AAP-NPM habiendo conducido hacia abajo |
3588 τὰ T-APN las |
4143 πλοῖα N-APN barcas |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὴν T-ASF la |
1093 γῆν, N-ASF tierra |
863 ἀφέντες V-2AAP-NPM habiendo dejado completamente |
3956 πάντα A-APN a todas (cosas) |
190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P siguieron |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Sucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
2532 Καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
1510 εἶναι V-PAN ser |
846 αὐτὸν P-ASM él |
1722 ἐν PREP en |
1520 μιᾷ A-DSF uno |
3588 τῶν T-GPF de las |
4172 πόλεων, N-GPF ciudades |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
435 ἀνὴρ N-NSM varón |
4134 πλήρης A-NSM lleno |
3014 λέπρας· N-GSF de lepra |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
4098 πεσὼν V-2AAP-NSM habiendo caído |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
1189 ἐδεήθη V-API-3S fue rogado |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
2309 θέλῃς, V-PAS-2S estés queriendo |
1410 δύνασαί V-PNI-2S estás siendo capaz |
1473 με P-1AS a mí |
2511 καθαρίσαι. V-AAN limpiar |
Entonces, extendiendo él la mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de él.
2532 καὶ CONJ Y |
1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM habiendo extendido |
3588 τὴν T-ASF la |
5495 χεῖρα N-ASF mano |
680 ἥψατο V-ADI-3S tocó |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 εἰπών· V-2AAP-NSM habiendo dicho |
2309 θέλω, V-PAI-1S Estoy queriendo |
2511 καθαρίσθητι. V-APM-2S sé limpiado |
2532 καὶ CONJ Y |
2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
3588 ἡ T-NSF la |
3014 λέπρα N-NSF lepra |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Y él le mandó que no lo dijese a nadie; sino ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación, según mandó Moisés, para testimonio a ellos.
2532 καὶ CONJ Y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S dio instrucciones |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3367 μηδενὶ A-DSM-N a nadie |
3004 εἰπεῖν, V-2AAN decir |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM Habiendo venido desde |
1166 δεῖξον V-AAM-2S muestra |
4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
3588 τῷ T-DSM a el |
2409 ἱερεῖ, N-DSM sacerdote |
2532 καὶ CONJ y |
4374 προσένεγκε V-2AAM-2S ofrece |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSM la |
2512 καθαρισμοῦ N-GSM limpieza |
4771 σου P-2GS de ti |
2531 καθὼς ADV según como |
4367 προσέταξεν V-AAI-3S dispuso |
3475 Μωϋσῆς, N-NSM Moisés |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
846 αὐτοῖς. P-DPM a ellos |
Pero su fama se extendía más y más; y se reunía mucha gente para oírle, y para que les sanase de sus enfermedades.
1330 διήρχετο V-INI-3S Estaba viniendo a través |
1161 δὲ CONJ pero |
3123 μᾶλλον ADV más bien |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ, P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
4905 συνήρχοντο V-INI-3P estaban viniendo juntando |
3793 ὄχλοι N-NPM muchedumbres |
4183 πολλοὶ A-NPM muchas |
191 ἀκούειν V-PAN estar oyendo |
2532 καὶ CONJ y |
2323 θεραπεύεσθαι V-PPN ser curados |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τῶν T-GPF las |
769 ἀσθενειῶν N-GPF debilidades |
846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
Mas él se apartaba a lugares desiertos, y oraba.
846 αὐτὸς P-NSM Él |
1161 δὲ CONJ pero |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
5298 ὑποχωρῶν V-PAP-NSM apartando |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF los |
2048 ἐρήμοις A-DPF desiertos |
2532 καὶ CONJ y |
4336 προσευχόμενος. V-PNP-NSM orando |
Aconteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar.
2532 Καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
1520 μιᾷ A-DSF uno |
3588 τῶν T-GPF de los |
2250 ἡμερῶν N-GPF días |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1321 διδάσκων, V-PAP-NSM enseñando |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
2521 καθήμενοι V-PNP-NPM sentados |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
2532 καὶ CONJ y |
3547 νομοδιδάσκαλοι, N-NPM versados en ley |
3739 οἳ R-NPM quienes |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
2064 ἐληλυθότες V-2RAP-NPM han venido |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3956 πάσης A-GSF toda |
2968 κώμης N-GSF aldea |
3588 τῆς T-GSF de la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
2532 καὶ CONJ y |
2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
2532 καὶ CONJ y |
2419 Ἱερουσαλήμ· N-PRI Jerusalén |
2532 καὶ CONJ y |
1411 δύναμις N-NSF poder |
2962 κυρίου N-GSM de Señor |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
2390 ἰᾶσθαι V-PNN estar sanando |
846 αὐτόν. P-ASM él |
Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él.
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
435 ἄνδρες N-NPM varones |
5342 φέροντες V-PAP-NPM llevando |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
2825 κλίνης N-GSF camilla |
444 ἄνθρωπον N-ASM a hombre |
3739 ὃς R-NSM quien |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3886 παραλελυμένος, V-RPP-NSM ha sido paralizado |
2532 καὶ CONJ y |
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1533 εἰσενεγκεῖν V-2AAN llevar hacia adentro |
2532 καὶ CONJ y |
5087 θεῖναι V-2AAN poner |
1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
846 αὐτοῦ. P-GSM él |
Pero no hallando cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús.
2532 καὶ CONJ Y |
3361 μὴ PRT-N no |
2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM habiendo hallado |
4169 ποίας I-GSF de qué clase de (manera) |
1533 εἰσενέγκωσιν V-2AAS-3P lleven hacia dentro |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τὸν T-ASM la |
3793 ὄχλον, N-ASM muchedumbre |
305 ἀναβάντες V-2AAP-NPM habiendo puesto planta de pie hacia arriba |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸ T-ASN el |
1430 δῶμα N-ASN techo |
1223 διὰ PREP a través |
3588 τῶν T-GPM de las |
2766 κεράμων N-GPM tejas de barro |
2524 καθῆκαν V-AAI-3P bajaron |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4862 σὺν PREP junto con |
3588 τῷ T-DSN la |
2826 κλινιδίῳ N-DSN camilla |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
3319 μέσον A-ASN en medio |
1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2424 Ἰησοῦ. N-GSM Jesús |
Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 τὴν T-ASF la |
4102 πίστιν N-ASF confianza |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
444 ἄνθρωπε, N-VSM Hombre |
863 ἀφέωνταί V-RPI-3P han sido dejados ir |
4771 σοι P-2DS a ti |
3588 αἱ T-NPF los |
266 ἁμαρτίαι N-NPF pecados |
4771 σου. P-2GS de ti |
Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es este que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios?
2532 καὶ CONJ Y |
756 ἤρξαντο V-ADI-3P comenzaron |
1260 διαλογίζεσθαι V-PNN estar razonando |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3778 οὗτος D-NSM este |
3739 ὃς R-NSM quien |
2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
988 βλασφημίας; N-APF insultos injuriosos? |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
266 ἁμαρτίας N-APF pecados |
863 ἀφεῖναι V-AAN ser dejando ir |
1487 εἰ COND si |
3361 μὴ PRT-N no |
3441 μόνος A-NSM solo |
3588 ὁ T-NSM el |
2316 θεός; N-NSM Dios? |
Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones?
1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM Habiendo conocido plenamente |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3588 τοὺς T-APM a los |
1261 διαλογισμοὺς N-APM razonamientos |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
5101 τί I-ASN ¿Qué |
1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P están razonando |
1722 ἐν PREP en |
3588 ταῖς T-DPF los |
2588 καρδίαις N-DPF corazones |
5210 ὑμῶν; P-2GP de ustedes? |
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
5101 τί I-NSN ¿Qué |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2123 εὐκοπώτερον, A-NSN-C más fácil labor |
3004 εἰπεῖν· V-2AAN decir |
863 ἀφέωνταί V-RPI-3P Han sido dejados ir |
4771 σοι P-2DS a ti |
3588 αἱ T-NPF los |
266 ἁμαρτίαι N-NPF pecados |
4771 σου, P-2GS de ti |
2228 ἢ PRT O |
3004 εἰπεῖν· V-2AAN decir |
1453 ἔγειρε V-PAM-2S Estés levantando |
2532 καὶ CONJ y |
4043 περιπάτει; V-PAM-2S estés caminando alrededor? |
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
2443 ἵνα CONJ Para que |
1161 δὲ CONJ pero |
1492 εἰδῆτε V-RAS-2P han de saber |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῆς T-GSF la |
1093 γῆς N-GSF tierra |
863 ἀφιέναι V-PAN dejar ir |
266 ἁμαρτίας, N-APF pecados... |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 τῷ T-DSM a el |
3886 παραλελυμένῳ· V-RPP-DSM ha sido paralizado |
4771 σοὶ P-2DS A ti |
3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
1453 ἔγειρε V-PAM-2S estés levantando |
2532 καὶ CONJ y |
142 ἄρας V-AAP-NSM habiendo alzado |
3588 τὸ T-ASN la |
2826 κλινίδιόν N-ASN camilla |
4771 σου P-2GS de ti |
4198 πορεύου V-PNM-2S estés yendo en camino |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκόν N-ASM casa |
4771 σου. P-2GS de ti |
Al instante, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.
2532 καὶ CONJ Y |
3916 παραχρῆμα ADV instantáneamente |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
846 αὐτῶν, P-GPM ellos |
142 ἄρας V-AAP-NSM habiendo alzado |
1909 ἐφ’ PREP sobre |
3739 ὃ R-ASN cual |
2621 κατέκειτο, V-INI-3S estaba acostado |
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1392 δοξάζων V-PAP-NSM dando esplendor |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν. N-ASM Dios |
Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.
2532 καὶ CONJ Y |
1611 ἔκστασις N-NSF éxtasis |
2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S tomó |
537 ἅπαντας, A-APM a todos |
2532 καὶ CONJ y |
1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P estaban dando esplendor |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν, N-ASM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P fueron llenados a plenitud |
5401 φόβου N-GSM de temor |
3004 λέγοντες V-PAP-NPM diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
3708 εἴδομεν V-2AAI-1P Vimos |
3861 παράδοξα A-APN contrario a opinión |
4594 σήμερον. ADV hoy |
Después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme.
2532 Καὶ CONJ Y |
3326 μετὰ PREP después |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
1831 ἐξῆλθεν, V-2AAI-3S salió |
2532 καὶ CONJ y |
2300 ἐθεάσατο V-ADI-3S observó |
5057 τελώνην N-ASM a recaudador de impuestos |
3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
3018 Λευεὶν N-ASM Leví |
2521 καθήμενον V-PNP-ASM sentado |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τὸ T-ASN la |
5058 τελώνιον, N-ASN mesa de impuestos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
190 ἀκολούθει V-PAM-2S Estés siguiendo |
1473 μοι. P-1DS a mí |
Y dejándolo todo, se levantó y le siguió.
2532 καὶ CONJ Y |
2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM habiendo dejado atrás |
3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
190 ἠκολούθει V-IAI-3S estaba siguiendo |
846 αὐτῷ. P-DSM a él |
Y Leví le hizo gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos.
2532 καὶ CONJ Y |
4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
1403 δοχὴν N-ASF recepción |
3173 μεγάλην A-ASF grande |
3018 Λευεὶς N-NSM Leví |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
4183 πολὺς A-NSM mucha |
5057 τελωνῶν N-GPM de recaudadores de impuestos |
2532 καὶ CONJ y |
243 ἄλλων A-GPM otros |
3739 οἳ R-NPM quienes |
1510 ἦσαν V-IAI-3P estaban siendo |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
2621 κατακείμενοι. V-PNP-NPM reclinando |
Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?
2532 καὶ CONJ Y |
1111 ἐγόγγυζον V-IAI-3P estaban murmurando |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
3326 μετὰ PREP con |
3588 τῶν T-GPM los |
5057 τελωνῶν N-GPM recaudadores de impuestos |
2532 καὶ CONJ y |
268 ἁμαρτωλῶν A-GPM pecadores |
2068 ἐσθίετε V-PAI-2P están comiendo |
2532 καὶ CONJ y |
4095 πίνετε; V-PAI-2P están bebiendo? |
Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
2532 καὶ CONJ Y |
611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM habiendo respondido |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς· P-APM a ellos |
3756 οὐ PRT-N No |
5532 χρείαν N-ASF necesidad |
2192 ἔχουσιν V-PAI-3P están teniendo |
3588 οἱ T-NPM los |
5198 ὑγιαίνοντες V-PAP-NPM siendo sanos |
2395 ἰατροῦ N-GSM de médico |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 οἱ T-NPM los |
2560 κακῶς ADV malamente |
2192 ἔχοντες· V-PAP-NPM teniendo |
No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
3756 οὐκ PRT-N No |
2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S he venido |
2564 καλέσαι V-AAN a llamar |
1342 δικαίους A-APM a rectos |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
268 ἁμαρτωλοὺς A-APM a pecadores |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3341 μετάνοιαν. N-ASF cambio de disposición mental |
Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?
3588 Οἱ T-NPM Los |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM Los |
3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
2491 Ἰωάννου N-GSM de Juan |
3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P están ayunando |
4437 πυκνὰ A-APN frecuente |
2532 καὶ CONJ y |
1162 δεήσεις N-APF ruegos |
4160 ποιοῦνται, V-PMI-3P están haciendo |
3668 ὁμοίως ADV igualmente |
2532 καὶ CONJ también |
3588 οἱ T-NPM los |
3588 τῶν T-GPM de los |
5330 Φαρισαίων, N-GPM fariseos |
3588 οἱ T-NPM los |
1161 δὲ CONJ pero |
4674 σοὶ S-2SNPM tuyos |
2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P están comiendo |
2532 καὶ CONJ y |
4095 πίνουσιν. V-PAI-3P están bebiendo |
Él les dijo: ¿Podéis acaso hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς, P-APM a ellos |
3361 μὴ PRT-N No |
1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
3588 τοὺς T-APM los |
5207 υἱοὺς N-APM hijos |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3567 νυμφῶνος, N-GSM cámara nupcial |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾧ R-DSM cual (tiempo) |
3588 ὁ T-NSM el |
3566 νυμφίος N-NSM novio |
3326 μετ’ PREP con |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
3522 νηστεῦσαι; V-AAN ayuno? |
Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.
2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P Vendrán |
1161 δὲ CONJ pero |
2250 ἡμέραι, N-NPF días |
2532 καὶ CONJ y |
3752 ὅταν CONJ cuando |
522 ἀπαρθῇ V-APS-3S sea alzado |
575 ἀπ’ PREP desde |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
3566 νυμφίος, N-NSM novio |
5119 τότε ADV entonces |
3522 νηστεύσουσιν V-FAI-3P ayunarán |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
3588 ταῖς T-DPF los |
2250 ἡμέραις. N-DPF días |
Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.
3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
1161 δὲ CONJ pero |
2532 καὶ CONJ también |
3850 παραβολὴν N-ASF historia paralela |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
3754 ὅτι CONJ que |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
1915 ἐπίβλημα N-ASN parche |
575 ἀπο PREP desde |
2440 ἱματίου N-GSN prenda exterior de vestir |
2537 καινοῦ A-GSN nueva |
4977 σχίσας V-AAP-NSM habiendo rajado |
1911 ἐπιβάλλει V-PAI-3S está poniendo sobre |
1909 ἐπὶ PREP encima |
2440 ἱμάτιον N-ASN prenda exterior de vestir |
3820 παλαιόν· A-ASN vieja |
1487 εἰ COND si |
1161 δὲ CONJ pero |
3361 μήγε, PRT-N acaso |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὸ T-ASN la |
2537 καινὸν A-ASN nueva |
4977 σχίσει V-FAI-3S rajará |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τῷ T-DSN a la |
3820 παλαιῷ A-DSN vieja |
3756 οὐ PRT-N no |
4856 συμφωνήσει V-FAI-3S sonará junto en armonía |
3588 τὸ T-NSN el |
1915 ἐπίβλημα N-NSN parche |
3588 τὸ T-NSN el |
575 ἀπὸ PREP desde |
3588 τοῦ T-GSN de la |
2537 καινοῦ. A-GSN nueva |
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán.
2532 καὶ CONJ Y |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
906 βάλλει V-PAI-3S está echando |
3631 οἶνον N-ASM vino |
3501 νέον A-ASM nuevo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
779 ἀσκοὺς N-APM bolsas de piel |
3820 παλαιούς· A-APM viejas |
1487 εἰ COND si |
1161 δὲ CONJ pero |
3361 μήγε, PRT-N acaso |
4486 ῥήξει V-FAI-3S rasgará |
3588 ὁ T-NSM el |
3631 οἶνος N-NSM vino |
3588 ὁ T-NSM el |
3501 νέος A-NSM nuevo |
3588 τοὺς T-APM a las |
779 ἀσκούς, N-APM bolsas de piel |
2532 καὶ CONJ y |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1632 ἐκχυθήσεται V-FPI-3S será derramado |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM las |
779 ἀσκοὶ N-NPM bolsas de piel |
622 ἀπολοῦνται· V-FMI-3P se destruirán |
Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conservan.
235 ἀλλὰ CONJ Más bien |
3631 οἶνον N-ASM vino |
3501 νέον A-ASM nuevo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
779 ἀσκοὺς N-APM bolsas de piel |
2537 καινοὺς A-APM nuevas |
992 βλητέον. A-NSN estar echando |
Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
2532 καὶ CONJ Y |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
4095 πιὼν V-2AAP-NSM habiendo bebido |
3820 παλαιὸν A-ASM viejo |
2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
3501 νέον· A-ASM nuevo |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
1063 γάρ· CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
3820 παλαιὸς A-NSM viejo |
5543 χρηστός A-NSM agradablemente bueno |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |