La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.


Biblia Interlineal
Job 7

Iyov

¿No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?

9004
הֲ
inrg
¿
3808
לֹא־
nega
acaso no hay
6635
צָבָ֣א
subs.m.sg.a
trabajo forzado
9003
לֶ
prep
para
582
אֱנֹ֣ושׁ
subs.m.sg.a
hombre
5921
עֲלֵי־
prep
sobre
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9005
וְ
conj
y
9002
כִ
prep
como
3117
ימֵ֖י
subs.m.pl.c
días
7916
שָׂכִ֣יר
subs.m.sg.a
de jornalero
3117
יָמָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus días?


Como el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo, (RV1960)

9002
כְּ
prep
como
5650
עֶ֥בֶד
subs.m.sg.a
un esclavo
7602
יִשְׁאַף־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
anhela
6738
צֵ֑ל
subs.m.sg.a
sombra
9005
וּ֝
conj
y
9002
כְ
prep
como
7916
שָׂכִ֗יר
subs.m.sg.a
un jornalero
6960
יְקַוֶּ֥ה
verbo.piel.impf.p3.m.sg
espera
6467
פָעֳלֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su paga


Así he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. (RV1960)

3651
כֵּ֤ן
advb
así
5157
הָנְחַ֣לְתִּי
verbo.hof.perf.p1.u.sg
me ha tocado en suerte
9003
לִ֭י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
3391
יַרְחֵי־
subs.m.pl.c
meses de
7723
שָׁ֑וְא
subs.m.sg.a
inutilidad
9005
וְ
conj
y
3915
לֵילֹ֥ות
subs.m.pl.c
noches de
5999
עָ֝מָ֗ל
subs.u.sg.a
aflicción
4487
מִנּוּ־
verbo.piel.perf.p3.u.pl
asignaron
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
me


Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba. (RV1960)

518
אִם־
conj
si
7901
שָׁכַ֗בְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
me acuesto
9005
וְ
conj
y
559
אָמַ֗רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
digo
4970
מָתַ֣י
inrg
¿cuándo
6965
אָ֭קוּם
verbo.qal.impf.p1.u.sg
me levantaré?
9005
וּ
conj
pero
4058
מִדַּד־
verbo.piel.perf.p3.m.sg
se alarga
6153
עָ֑רֶב
subs.m.sg.a
noche
9005
וְ
conj
y
7646
שָׂבַ֖עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
estoy lleno
5076
נְדֻדִ֣ים
subs.m.pl.a
de vueltas
5704
עֲדֵי־
prep
hasta
5399
נָֽשֶׁף׃
subs.m.sg.a
alba


Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. (RV1960)

3847
לָ֘בַ֤שׁ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
está vestida
1320
בְּשָׂרִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi carne
7415
רִ֭מָּה
subs.f.sg.a
de gusano
9005
וְ
conj
y
1487
ג֣וּשׁ
subs.m.sg.c
costra
6083
עָפָ֑ר
subs.m.sg.a
de polvo
5785
עֹורִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi piel
7280
רָ֝גַ֗ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se agrieta
9005
וַ
conj
y
3988
יִּמָּאֵֽס׃
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
supura


Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. (RV1960)

3117
יָמַ֣י
subs.m.pl.a
mis días
7043
קַ֭לּוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
pasan veloces
4480
מִנִּי־
prep
más que
708
אָ֑רֶג
subs.m.sg.a
lanzadera
9005
וַ֝
conj
y
3615
יִּכְל֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se acaban
9001
בְּ
prep
por
657
אֶ֣פֶס
subs.m.sg.c
falta de
8615
תִּקְוָֽה׃
subs.f.sg.a
esperanza


Acuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien. (RV1960)

2142
זְ֭כֹר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
¡recuerda
3588
כִּי־
conj
que
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.a
soplo
2416
חַיָּ֑י
subs.m.pl.a
mis vidas!
3808
לֹא־
nega
no
7725
תָשׁ֥וּב
verbo.qal.impf.p3.f.sg
volverá
5869
עֵ֝ינִ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mis ojos
9003
לִ
prep
a
7200
רְאֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
ver
2896
טֹֽוב׃
subs.m.sg.a
bien


Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser. (RV1960)

3808
לֹֽא־
nega
no
7789
תְ֭שׁוּרֵנִי
verbo.qal.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg
me mirará
5869
עֵ֣ין
subs.f.sg.c
el ojo
7200
רֹ֑אִי
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg
del que me ve
5869
עֵינֶ֖יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos
9001
בִּ֣י
prep.prs.p1.u.sg
en mí
9005
וְ
conj
pero
369
אֵינֶֽנִּי׃
nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg
no existiré


Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá; (RV1960)

3615
כָּלָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se desvanece
6051
עָ֭נָן
subs.m.sg.a
nube
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּלַ֑ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
pasa
3651
כֵּ֥ן
advb
así
3381
יֹורֵ֥ד
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
el que baja
7585
שְׁ֝אֹ֗ול
subs.u.sg.a
al Seol
3808
לֹ֣א
nega
no
5927
יַעֲלֶֽה׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
subirá


No volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más. (RV1960)

3808
לֹא־
nega
no
7725
יָשׁ֣וּב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
volverá
5750
עֹ֣וד
advb.m.sg.a
de nuevo
9003
לְ
prep
a
1004
בֵיתֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su casa
9005
וְ
conj
y
3808
לֹא־
nega
no
5234
יַכִּירֶ֖נּוּ
verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lo reconocerá
5750
עֹ֣וד
advb.m.sg.a
más
4725
מְקֹמֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su lugar


Por tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma. (RV1960)

1571
גַּם־
advb
por tanto
589
אֲנִי֮
prps.p1.u.sg
yo
3808
לֹ֤א
nega
no
2820
אֶחֱשָׂ֫ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
refrenaré
6310
פִּ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi boca
1696
אֲֽ֭דַבְּרָה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
hablaré
9001
בְּ
prep
en
6862
צַ֣ר
subs.m.sg.c
angustia
7307
רוּחִ֑י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
de mi espíritu
7878
אָ֝שִׂ֗יחָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
me quejaré
9001
בְּ
prep
en
4751
מַ֣ר
subs.m.sg.c
amargura
5315
נַפְשִֽׁי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
de mi alma


¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda? (RV1960)

9004
הֲֽ
inrg
¿
3220
יָם־
subs.m.sg.a
el mar
589
אָ֭נִי
prps.p1.u.sg
yo
518
אִם־
conj
o
8577
תַּנִּ֑ין
subs.m.sg.a
un monstruo marino
3588
כִּֽי־
conj
para que
7760
תָשִׂ֖ים
verbo.qal.impf.p2.m.sg
pongas
5921
עָלַ֣י
prep
sobre mí
4929
מִשְׁמָֽר׃
subs.m.sg.a
guardia?


Cuando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas; (RV1960)

3588
כִּֽי־
conj
si
559
אָ֭מַרְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
digo
5162
תְּנַחֲמֵ֣נִי
verb.piel.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg
me consolará
6210
עַרְשִׂ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi lecho
5375
יִשָּׂ֥א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
pondrá alivio
9001
בְ֝
prep
en
7879
שִׂיחִ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi queja
4904
מִשְׁכָּבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi camastro


Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones. (RV1960)

9005
וְ
conj
entonces
2865
חִתַּתַּ֥נִי
verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me asustas
9001
בַ
prep
con
2472
חֲלֹמֹ֑ות
subs.m.pl.a
sueños
9005
וּֽ
conj
y
4480
מֵ
prep
con
2384
חֶזְיֹנֹ֥ות
subs.m.pl.a
visiones
1204
תְּבַעֲתַֽנִּי׃
verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me aterras


Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos. (RV1960)

9005
וַ
conj
así que
977
תִּבְחַ֣ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
prefiere
4267
מַחֲנָ֣ק
subs.m.sg.a
estrangulación
5315
נַפְשִׁ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi alma
4194
מָ֝֗וֶת
subs.m.sg.a
muerte
4480
מֵֽ
prep
más
6106
עַצְמֹותָֽי׃
subs.f.pl.a
que mis huesos


Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad. (RV1960)

3988
מָ֭אַסְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
languidezco
3808
לֹא־
nega
no
9003
לְ
prep
para
5769
עֹלָ֣ם
subs.m.sg.a
siempre
2421
אֶֽחְיֶ֑ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
viviré
2308
חֲדַ֥ל
verbo.qal.impv.p2.m.sg
cesa
4480
מִ֝מֶּ֗נִּי
prep.prs.p1.u.sg
de conmigo
3588
כִּי־
conj
pues
1892
הֶ֥בֶל
subs.m.sg.a
sin sentido
3117
יָמָֽי׃
subs.m.pl.a
mis días


¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón, (RV1960)

4100
מָֽה־
prin.u.u
¿qué
582
אֱ֭נֹושׁ
subs.m.sg.a
hombre
3588
כִּ֣י
conj
para que
1431
תְגַדְּלֶ֑נּוּ
verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
lo tengas en mucho
9005
וְ
conj
y
3588
כִי־
conj
para que
7896
תָשִׁ֖ית
verbo.qal.impf.p2.m.sg
pongas
413
אֵלָ֣יו
prep.prs.p3.m.sg
en él
3820
לִבֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu corazón


Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6485
תִּפְקְדֶ֥נּוּ
verbo.qal.wayq.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
lo visites
9003
לִ
prep
por
1242
בְקָרִ֑ים
subs.m.pl.a
mañanas
9003
לִ֝
prep
en
7281
רְגָעִ֗ים
subs.m.pl.a
momentos
974
תִּבְחָנֶֽנּוּ׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
lo pongas a prueba?


¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva? (RV1960)

9002
כַּ֭
prep
¿hasta
4100
מָּה
prin.u.u
cuándo
3808
לֹא־
nega
no
8159
תִשְׁעֶ֣ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
apartarás tu mirada
4480
מִמֶּ֑נִּי
prep.prs.p1.u.sg
de mí
3808
לֹֽא־
nega
ni
7503
תַ֝רְפֵּ֗נִי
verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me soltarás
5704
עַד־
prep
hasta que
1104
בִּלְעִ֥י
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
trague
7536
רֻקִּֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi saliva?


Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo? (RV1960)

2398
חָטָ֡אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he pecado
4100
מָ֤ה
prin.u.u
¿qué
6466
אֶפְעַ֨ל׀
verbo.qal.impf.p1.u.sg
hago
9003
לָךְ֮
prep.prs.p2.m.sg
a ti
5341
נֹצֵ֪ר
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
guardián
9006
הָ
art
del
120
אָ֫דָ֥ם
subs.m.sg.a
hombre?
4100
לָ֤מָה
inrg
¿por qué
7760
שַׂמְתַּ֣נִי
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me has puesto
9003
לְ
prep
por
4645
מִפְגָּ֣ע
subs.m.sg.a
blanco
9003
לָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
para ti
9005
וָ
conj
y
1961
אֶהְיֶ֖ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
he llegado a ser
5921
עָלַ֣י
prep
sobre mí
9003
לְ
prep
por
4853
מַשָּֽׂא׃
subs.m.sg.a
carga?


¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré. (RV1960)

9005
וּ
conj
¿y
4100
מֶ֤ה׀
inrg.u.u
por qué
3808
לֹא־
nega
no
5375
תִשָּׂ֣א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
quitas
6588
פִשְׁעִי֮
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi transgresión
9005
וְ
conj
y
5674
תַעֲבִ֪יר
verbo.hif.impf.p2.m.sg
haces pasar
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
5771
עֲוֹ֫נִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi iniquidad?
3588
כִּֽי־
conj
porque
6258
עַ֭תָּה
advb
ahora
9003
לֶ
prep
en
6083
עָפָ֣ר
subs.m.sg.a
polvo
7901
אֶשְׁכָּ֑ב
verbo.qal.impf.p1.u.sg
me acostaré
9005
וְ
conj
y
7836
שִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי
verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me buscarás de madrugada
9005
וְ
conj
pero
369
אֵינֶֽנִּי׃ פ
nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg
no existiré