Biblia Interlineal |
| 9005 וַ conj y |
| 6030 יַּ֥עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg respondió |
| 347 אִיֹּ֗וב nmpr.m.sg.a Job |
| 9005 וַ conj y |
| 559 יֹּאמַֽר׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
¡Oh, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
| 3863 ל֗וּ conj ¡oh si |
| 8254 שָׁקֹ֣ול advb.qal.infa.u.u.u.a pesada |
| 8254 יִשָּׁקֵ֣ל verbo.nif.impf.p3.m.sg se pesase |
| 3708 כַּעְשִׂ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi aflicción |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 1962 הַוָּתִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi infortunio |
| 9001 בְּֽ prep en |
| 3976 מֹאזְנַ֥יִם subs.m.du.a balanza |
| 5375 יִשְׂאוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl se alzase |
| 3162 יָֽחַד׃ advb.m.sg.a a una! |
Porque pesarían ahora más que la arena del mar; Por eso mis palabras han sido precipitadas.
| 3588 כִּֽי־ conj pues |
| 6258 עַתָּ֗ה advb ahora |
| 4480 מֵ prep más |
| 2344 חֹ֣ול subs.m.sg.c que la arena |
| 3220 יַמִּ֣ים subs.m.pl.a de mares |
| 3513 יִכְבָּ֑ד verbo.qal.impf.p3.m.sg pesaría |
| 5921 עַל־ prep por |
| 3651 כֵּ֝֗ן advb eso |
| 1697 דְּבָרַ֥י subs.m.pl.a mis palabras |
| 3216 לָֽעוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl son desatinadas |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
| 3588 כִּ֤י conj porque |
| 2671 חִצֵּ֪י subs.m.pl.c flechas |
| 7706 שַׁדַּ֡י nmpr.m.sg.a Todopoderoso |
| 5978 עִמָּדִ֗י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg conmigo |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 2534 חֲ֭מָתָם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl veneno de ellas |
| 8354 שֹׁתָ֣ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a bebe |
| 7307 רוּחִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mi espíritu |
| 1161 בִּעוּתֵ֖י subs.m.pl.c terrores |
| 433 אֱלֹ֣והַּ subs.m.sg.a de Dios |
| 6186 יַֽעַרְכֽוּנִי׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg se aprestan contra mí |
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
| 9004 הֲ inrg ¿ |
| 5101 יִֽנְהַק־ verbo.qal.impf.p3.m.sg rebuzna |
| 6501 פֶּ֥רֶא subs.m.sg.a el asno montés |
| 5921 עֲלֵי־ prep sobre |
| 1877 דֶ֑שֶׁא subs.m.sg.a hierba? |
| 518 אִ֥ם conj ¿acaso |
| 1600 יִגְעֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg muge |
| 7794 שֹּׁ֝֗ור subs.m.sg.a buey |
| 5921 עַל־ prep sobre |
| 1098 בְּלִילֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su pienso? |
¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en la clara del huevo?
| 9004 הֲ inrg ¿ |
| 398 יֵאָכֵ֣ל verbo.nif.impf.p3.m.sg se come |
| 8602 תָּ֭פֵל subs.m.sg.a lo insípido |
| 4480 מִ prep - |
| 1097 בְּלִי־ subs.m.sg.c sin |
| 4417 מֶ֑לַח subs.m.sg.a sal? |
| 518 אִם־ conj ¿acaso |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a hay |
| 2940 טַ֝֗עַם subs.m.sg.a sabor |
| 9001 בְּ prep en |
| 7388 רִ֣יר subs.m.sg.c clara |
| 2495 חַלָּמֽוּת׃ subs.f.sg.a de un huevo? |
Las cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento.
| 3985 מֵאֲנָ֣ה verbo.piel.perf.p3.f.sg rehúsa |
| 9003 לִ prep - |
| 5060 נְגֹּ֣ועַ verbo.qal.infc.u.u.u.a tocar |
| 5315 נַפְשִׁ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi alma |
| 1992 הֵ֝֗מָּה prps.p3.m.pl ellos |
| 9002 כִּ prep - |
| 1739 דְוֵ֥י subs.m.pl.c nauseabundo |
| 3899 לַחְמִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg alimento mío |
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo,
| 4310 מִֽי־ prin.u.u quién |
| 5414 יִ֭תֵּן verbo.qal.impf.p3.m.sg diera |
| 935 תָּבֹ֣וא verbo.qal.impf.p3.f.sg que venga |
| 7596 שֶֽׁאֱלָתִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi petición |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 8615 תִקְוָתִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg que mi esperanza |
| 5414 יִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p3.m.sg otorgara |
| 433 אֱלֹֽוהַּ׃ subs.m.sg.a Dios |
Y que agradara a Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo!
| 9005 וְ conj y |
| 2974 יֹאֵ֣ל verbo.hif.impf.p3.m.sg que quisiera |
| 433 אֱ֭לֹוהַּ subs.m.sg.a Dios |
| 9005 וִֽ conj y |
| 1792 ידַכְּאֵ֑נִי verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me aplastara |
| 5425 יַתֵּ֥ר verbo.hif.impf.p3.m.sg que soltara |
| 3027 יָ֝דֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg su mano |
| 9005 וִֽ conj y |
| 1214 יבַצְּעֵֽנִי׃ verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me exterminase |
Sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
| 9005 וּ֥ conj y |
| 1961 תְהִי verbo.qal.impf.p3.f.sg sería |
| 5750 עֹ֨וד׀ advb.m.sg.a aún |
| 5165 נֶ֘חָ֤מָתִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi consuelo |
| 9005 וַ conj y |
| 5539 אֲסַלְּדָ֣ה verbo.piel.impf.p1.u.sg saltaría de gozo |
| 9001 בְ֭ prep en |
| 2427 חִילָה subs.f.sg.a un dolor |
| 3808 לֹ֣א nega no |
| 2550 יַחְמֹ֑ול verbo.qal.impf.p3.m.sg da tregua |
| 3588 כִּי־ conj pues |
| 3808 לֹ֥א nega no |
| 3582 כִ֝חַ֗דְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg he ocultado |
| 561 אִמְרֵ֥י subs.m.pl.c dichos |
| 6918 קָדֹֽושׁ׃ subs.m.sg.a del santo |
¿Cuál es mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para que tenga aún paciencia?
| 4100 מַה־ prin.u.u ¿cuál |
| 3581 כֹּחִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi fuerza |
| 3588 כִֽי־ conj para que |
| 3176 אֲיַחֵ֑ל verb.piel.impf.p1.u.sg yo espere? |
| 9005 וּ conj ¿y |
| 4100 מַה־ prin.u.u cuál |
| 7093 קִּ֝צִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi fin |
| 3588 כִּֽי־ conj para que |
| 748 אַאֲרִ֥יךְ verbo.hif.impf.p1.u.sg yo prolongue |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi vida? |
¿Es mi fuerza la de las piedras, O es mi carne de bronce?
| 518 אִם־ conj ¿acaso |
| 3581 כֹּ֣חַ subs.m.sg.c fuerza de |
| 68 אֲבָנִ֣ים subs.f.pl.a piedras |
| 3581 כֹּחִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi fuerza? |
| 518 אִֽם־ conj ¿acaso |
| 1320 בְּשָׂרִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi carne |
| 5153 נָחֽוּשׁ׃ adjv.m.sg.a de bronce? |
¿No es así que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha faltado?
| 9004 הַ inrg ¿ |
| 518 אִ֬ם conj acaso |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c no hay |
| 5833 עֶזְרָתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ayuda mía |
| 9001 בִ֑י prep.prs.p1.u.sg en mí |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 8454 תֻשִׁיָּ֗ה subs.f.sg.a el éxito |
| 5080 נִדְּחָ֥ה verbo.nif.perf.p3.f.sg ha sido alejado |
| 4480 מִמֶּֽנִּי׃ prep.prs.p1.u.sg de mí? |
El atribulado es consolado por su compañero; Aun aquel que abandona el temor del Omnipotente.
| 9003 לַ prep para |
| 4523 מָּ֣ס subs.u.sg.a abatido |
| 4480 מֵ prep de |
| 7453 רֵעֵ֣הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su amigo |
| 2617 חָ֑סֶד subs.m.sg.a compasión |
| 9005 וְ conj aunque |
| 3374 יִרְאַ֖ת subs.f.sg.c el temor del |
| 7706 שַׁדַּ֣י nmpr.m.sg.a Todopoderoso |
| 5800 יַעֲזֹֽוב׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg haya él abandonado |
Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Pasan como corrientes impetuosas
| 251 אַ֭חַי subs.m.pl.a mis hermanos |
| 898 בָּגְד֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl obraron con engaño |
| 3644 כְמֹו־ prep como |
| 5158 נָ֑חַל subs.m.sg.a torrente |
| 9002 כַּ prep como |
| 650 אֲפִ֖יק subs.m.sg.c corriente |
| 5158 נְחָלִ֣ים subs.m.pl.a de arroyos |
| 5674 יַעֲבֹֽרוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl pasaron |
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve;
| 9006 הַ conj - |
| 6937 קֹּדְרִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a que van turbios |
| 4480 מִנִּי־ prep por |
| 7140 קָ֑רַח subs.m.sg.a hielo |
| 5921 עָ֝לֵ֗ימֹו prep.prs.p3.m.pl en ellos |
| 5956 יִתְעַלֶּם־ verbo.hit.impf.p3.m.sg se esconde |
| 7950 שָֽׁלֶג׃ subs.m.sg.a nieve |
Que al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar;
| 9001 בְּ֭ prep a |
| 6256 עֵת subs.u.sg.a su tiempo |
| 2215 יְזֹרְב֣וּ verbo.pual.impf.p3.m.pl se secan |
| 6789 נִצְמָ֑תוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl quedan silenciosos |
| 9001 בְּ֝ prep con |
| 2552 חֻמֹּ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg su calor |
| 1846 נִדְעֲכ֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl desaparecen |
| 4480 מִ prep de |
| 4725 מְּקֹומָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl su lugar |
Se apartan de la senda de su rumbo, Van menguando, y se pierden.
| 3943 יִ֭לָּ֣פְתוּ verbo.nif.impf.p3.m.pl se desvían |
| 734 אָרְחֹ֣ות subs.m.pl.c sendas |
| 1870 דַּרְכָּ֑ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl de su camino |
| 5927 יַעֲל֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl se internan |
| 9001 בַ prep en |
| 8414 תֹּ֣הוּ subs.m.sg.a desolado |
| 9005 וְ conj y |
| 6 יֹאבֵֽדוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl perecen |
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sabá esperaron en ellas;
| 5027 הִ֭בִּיטוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl miran |
| 734 אָרְחֹ֣ות subs.m.pl.c caravanas |
| 8485 תֵּמָ֑א nmpr.u.sg.a de Temán |
| 1979 הֲלִיכֹ֥ת subs.f.pl.c los viajeros de |
| 7614 שְׁ֝בָ֗א nmpr.u.sg.a Será |
| 6960 קִוּוּ־ verbo.piel.perf.p3.u.pl confían |
| 9003 לָֽמֹו׃ prep.prs.p3.m.pl en ellos |
Pero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
| 954 בֹּ֥שׁוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl quedan avergonzados |
| 3588 כִּֽי־ conj por |
| 982 בָטָ֑ח verbo.qal.perf.p3.m.sg haber esperado |
| 935 בָּ֥אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl llegan |
| 5704 עָ֝דֶ֗יהָ prep.prs.p3.f.sg allá |
| 9005 וַ conj y |
| 2659 יֶּחְפָּֽרוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl quedan decepcionados |
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; Pues habéis visto el tormento, y teméis.
| 3588 כִּֽי־ conj de cierto |
| 6258 עַ֭תָּה advb ahora |
| 1961 הֱיִ֣יתֶם verbo.qal.perf.p2.m.pl sois |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg nada |
| 3372 תִּֽרְא֥וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl veis |
| 2866 חֲ֝תַ֗ת subs.m.sg.a terrible |
| 9005 וַ conj y |
| 3372 תִּירָֽאוּ׃ verbo.qal.wayq.p2.m.pl tenéis miedo |
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
| 9004 הֲֽ inrg ¿ |
| 3588 כִי־ conj acaso |
| 559 אָ֭מַרְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg dije |
| 3051 הָ֣בוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl dad |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg me |
| 9005 וּ֝ conj y |
| 4480 מִ prep de |
| 3581 כֹּחֲכֶ֗ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl vuestra hacienda |
| 7809 שִׁחֲד֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl sobornad |
| 1157 בַעֲדִֽי׃ prep.u.sg.a.prs.p1.u.sg a mi favor |
Libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
| 9005 וּ conj y |
| 4422 מַלְּט֥וּנִי verbo.piel.impv.p2.m.pl.prs.p1.u.sg libradme |
| 4480 מִ prep de |
| 3027 יַּד־ subs.u.sg.c mano de |
| 6862 צָ֑ר subs.m.sg.a enemigo |
| 9005 וּ conj y |
| 4480 מִ prep de |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c mano de |
| 6184 עָרִיצִ֣ים subs.m.pl.a opresores |
| 6299 תִּפְדּֽוּנִי׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl.prs.p1.u.sg redimidme? |
Enseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado.
| 3384 הֹ֭ורוּנִי verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p1.u.sg instruidme |
| 9005 וַ conj y |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg yo |
| 2790 אַחֲרִ֑ישׁ verbo.hif.impf.p1.u.sg callaré |
| 9005 וּ conj y |
| 4100 מַה־ prin.u.u qué |
| 7686 שָּׁ֝גִ֗יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg he errado |
| 995 הָבִ֥ינוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl mostrad |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg me |
¡Cuán eficaces son las palabras rectas! Pero ¿qué reprende la censura vuestra?
| 4100 מַה־ prin.u.u ¡qué |
| 4834 נִּמְרְצ֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl dolorosas son |
| 561 אִמְרֵי־ subs.m.pl.c palabras de |
| 3476 יֹ֑שֶׁר subs.m.sg.a rectitud! |
| 9005 וּ conj ¿pero |
| 4100 מַה־ prin.u.u qué |
| 3198 יֹּוכִ֖יחַ verbo.hif.impf.p3.m.sg reprende |
| 3198 הֹוכֵ֣חַ advb.hif.infa.u.u.u.a el reprender |
| 4480 מִכֶּֽם׃ prep.prs.p2.m.pl de vosotros? |
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
| 9004 הַ inrg ¿ |
| 9003 לְ prep - |
| 3198 הֹוכַ֣ח verbo.hif.infc.u.u.u.c reprender |
| 4405 מִלִּ֣ים subs.f.pl.a palabras |
| 2803 תַּחְשֹׁ֑בוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl intentáis |
| 9005 וּ֝ conj y |
| 9003 לְ prep a |
| 7307 ר֗וּחַ subs.u.sg.a viento |
| 561 אִמְרֵ֥י subs.m.pl.c dichos de |
| 2976 נֹאָֽשׁ׃ subs.nif.ptca.u.m.sg.a un desesperado? |
También os arrojáis sobre el huérfano, Y caváis un hoyo para vuestro amigo.
| 637 אַף־ advb aun |
| 5921 עַל־ prep sobre |
| 3490 יָתֹ֥ום subs.m.sg.a huérfano |
| 5307 תַּפִּ֑ילוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl echaríais |
| 9005 וְ֝ conj y |
| 3739 תִכְר֗וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl traficaríais |
| 5921 עַל־ prep sobre |
| 7453 רֵֽיעֲכֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl vuestro amigo |
Ahora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros.
| 9005 וְ֭ conj y |
| 6258 עַתָּה advb ahora |
| 2974 הֹואִ֣ילוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl dignaos |
| 6437 פְנוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl mirad |
| 9001 בִ֑י prep.prs.p1.u.sg me |
| 9005 וְ conj y |
| 5921 עַל־ prep a |
| 6440 פְּ֝נֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vuestra cara |
| 518 אִם־ conj si |
| 3576 אֲכַזֵּֽב׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg mentiré |
Volved ahora, y no haya iniquidad; Volved aún a considerar mi justicia en esto.
| 7725 שֻֽׁבוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl ¡volveos |
| 4994 נָ֭א intj ahora! |
| 408 אַל־ nega ¡no |
| 1961 תְּהִ֣י verbo.qal.impf.p3.f.sg haya |
| 5766 עַוְלָ֑ה subs.f.sg.a injusticia! |
| 9005 וְ conj y |
| 7725 שֻֽׁבוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl ¡volveos! |
| 5750 עֹ֝וד advb.m.sg.a todavía |
| 6664 צִדְקִי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi justicia |
| 9001 בָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg en ello |
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir las cosas inicuas?
| 9004 הֲ inrg ¿ |
| 3426 יֵשׁ־ subs.u.sg.a hay |
| 9001 בִּ prep en |
| 3956 לְשֹׁונִ֥י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mi lengua |
| 5766 עַוְלָ֑ה subs.f.sg.a injusticia? |
| 518 אִם־ conj ¿acaso |
| 2441 חִ֝כִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi paladar |
| 3808 לֹא־ nega no |
| 995 יָבִ֥ין verbo.qal.impf.p3.m.sg puede discernir |
| 1962 הַוֹּֽות׃ subs.f.pl.a cosas malas? |