Biblia Interlineal |
| 3588 Τὸ T-NSN El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4151 πνεῦμα N-NSN espíritu |
| 4490 ῥητῶς ADV concretamente |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1722 ἐν PREP En |
| 5306 ὑστέροις A-DPM últimos |
| 2540 καιροῖς N-DPM tiempos señalados |
| 868 ἀποστήσονταί V-FDI-3P se pondrán de pie aparte |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4102 πίστεως, N-GSF confianza |
| 4337 προσέχοντες V-PAP-NPM teniendo (mente) hacia |
| 4151 πνεύμασιν N-DPN a espíritus |
| 4108 πλάνοις A-DPN errantes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1319 διδασκαλίαις N-DPF a enseñanzas |
| 1140 δαιμονίων, N-GPN de demonios |
por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia, (RV1960)
| 1722 ἐν PREP en |
| 5272 ὑποκρίσει N-DSF hipocresía |
| 5573 ψευδολόγων, A-GPM de habladores mentirosos |
| 2743 κεκαυστηριασμένων V-RPP-GPM han sido marcados con hierro candente |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propia |
| 4893 συνείδησιν, N-ASF conciencia |
prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad. (RV1960)
| 2967 κωλυόντων V-PAP-GPM impidiendo |
| 1060 γαμεῖν, V-PAN estar casando |
| 568 ἀπέχεσθαι V-PMN estar absteniendo |
| 1033 βρωμάτων N-GPN de alimentos |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 2936 ἔκτισεν V-AAI-3S creó |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3336 μετάλημψιν N-ASF participación |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 2169 εὐχαριστίας N-GSF acción de gracias |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4103 πιστοῖς A-DPM dignos de confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1921 ἐπεγνωκόσι V-RAP-DPM han conocido con precisión |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 225 ἀλήθειαν. N-ASF verdad |
Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias; (RV1960)
| 3754 ὅτι CONJ Porque |
| 3956 πᾶν A-NSN toda |
| 2938 κτίσμα N-NSN creación |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 2570 καλόν, A-NSN excelente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N nada |
| 579 ἀπόβλητον A-NSN arrojado hacia afuera |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 2169 εὐχαριστίας N-GSF acción de gracias |
| 2983 λαμβανόμενον, V-PPP-NSN siendo recibido |
porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. (RV1960)
| 37 ἁγιάζεται V-PPI-3S está siendo santificado |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3056 λόγου N-GSM de palabra |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1783 ἐντεύξεως. N-GSF intercesión |
Si esto enseñas a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. (RV1960)
| 3778 Ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 5294 ὑποτιθέμενος V-PMP-NSM colocando debajo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM hermanos |
| 2570 καλὸς A-NSM excelente |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S serás |
| 1249 διάκονος N-NSM siervo |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Ungido |
| 2424 Ἰησοῦ, N-GSM Jesús |
| 1789 ἐντρεφόμενος V-PPP-NSM siendo nutrido |
| 3588 τοῖς T-DPM a las |
| 3056 λόγοις N-DPM palabras |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4102 πίστεως N-GSF confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2570 καλῆς A-GSF excelente |
| 1319 διδασκαλίας N-GSF enseñanza |
| 3739 ᾗ R-DSF a cual |
| 3877 παρηκολούθηκας· V-RAI-2S has seguido (a lo largo) al lado de |
Desecha las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate para la piedad; (RV1960)
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 952 βεβήλους A-APM profanos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1126 γραώδεις A-APM pertenecientes a mujeres viejas |
| 3454 μύθους N-APM mitos |
| 3868 παραιτοῦ. V-PNM-2S estés rehusando aceptar |
| 1128 γύμναζε V-PAM-2S Estés entrenando (como gimnasta) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 2150 εὐσέβειαν· N-ASF a bien-reverenciar |
porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. (RV1960)
| 3588 ἡ T-NSF El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4984 σωματικὴ A-NSF corporal |
| 1129 γυμνασία N-NSF entrenamiento (como gimnasta) |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3641 ὀλίγον A-ASM a poco |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 5624 ὠφέλιμος, A-NSM beneficioso |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2150 εὐσέβεια N-NSF bien-reverenciar |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 5624 ὠφέλιμός A-NSM beneficioso |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 1860 ἐπαγγελίαν N-ASF promesa |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF teniendo |
| 2222 ζωῆς N-GSF de vida |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3195 μελλούσης. V-PAP-GSF estando para (venir) |
Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida por todos. (RV1960)
| 4103 πιστὸς A-NSM Digna de confianza |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάσης A-GSF de toda |
| 594 ἀποδοχῆς N-GSF aceptación |
| 514 ἄξιος· A-NSM digna |
Que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. (RV1960)
| 1519 εἰς PREP Hacia dentro |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2872 κοπιῶμεν V-PAI-1P estamos trabajando afanosamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 75 ἀγωνιζόμεθα, V-PNI-1P estamos agonizando luchando |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1679 ἠλπίκαμεν V-RAI-1P hemos esperado |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 2316 θεῷ N-DSM Dios |
| 2198 ζῶντι, V-PAP-DSM viviendo |
| 3739 ὅς R-NSM quien |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 4990 σωτὴρ N-NSM libertador |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
| 3122 μάλιστα ADV-S mayormente |
| 4103 πιστῶν. A-GPM de fieles |
Esto manda y enseña. (RV1960)
| 3853 Παράγγελλε V-PAM-2S Estés dando instrucción |
| 3778 ταῦτα D-APN a estas (cosas) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1321 δίδασκε. V-PAM-2S estés enseñando |
Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza. (RV1960)
| 3367 μηδείς A-NSM-N Nadie |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3503 νεότητος N-GSF juventud |
| 2706 καταφρονείτω, V-PAM-3S esté despreciando |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 5179 τύπος N-NSM modelo patrón |
| 1096 γίνου V-PNM-2S estés llegando a ser |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4103 πιστῶν A-GPM fieles |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3056 λόγῳ, N-DSM palabra |
| 1722 ἐν PREP en |
| 391 ἀναστροφῇ, N-DSF conducta |
| 1722 ἐν PREP en |
| 26 ἀγάπῃ, N-DSF amor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4102 πίστει, N-DSF confianza |
| 1722 ἐν PREP en |
| 47 ἁγνείᾳ. N-DSF pureza |
Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza. (RV1960)
| 2193 ἕως ADV Hasta |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S estoy viniendo |
| 4337 πρόσεχε V-PAM-2S estés teniendo atención |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 320 ἀναγνώσει, N-DSF lectura |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 3874 παρακλήσει, N-DSF exhortación |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1319 διδασκαλίᾳ. N-DSF enseñanza |
No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio. (RV1960)
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 272 ἀμέλει V-PAM-2S estés descuidando |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4771 σοὶ P-2DS ti |
| 5486 χαρίσματος, N-GSN don de gracia |
| 3739 ὃ R-NSN cual |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S fue dado |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 4394 προφητείας N-GSF profecía |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 1936 ἐπιθέσεως N-GSF imposición |
| 3588 τῶν T-GPF de las |
| 5495 χειρῶν N-GPF manos |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4244 πρεσβυτερίου. N-GSN cuerpo de ancianos |
Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. (RV1960)
| 3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 3191 μελέτα, V-PAM-2S estés meditando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3778 τούτοις D-DPN estas (cosas) |
| 1510 ἴσθι, V-PAM-2S estés siendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 4297 προκοπὴ N-NSF adelantamiento |
| 5318 φανερὰ A-NSF manifiesto |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 3956 πᾶσιν. A-DPM a todos |
Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren. (RV1960)
| 1907 ἔπεχε V-PAM-2S Estés teniendo (atención) sobre |
| 4572 σεαυτῷ F-2DSM a ti mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1319 διδασκαλίᾳ· N-DSF enseñanza |
| 1961 ἐπίμενε V-PAM-2S estés permaneciendo sobre |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellas (cosas) |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM haciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
| 4982 σώσεις V-FAI-2S salvarás |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 191 ἀκούοντάς V-PAP-APM oyendo |
| 4771 σου. P-2GS de ti |