Biblia Interlineal |
| 3870 Παρακαλῶ V-PAI-1S Estoy exhortando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 3956 πάντων A-GPN de todas (cosas) |
| 4160 ποιεῖσθαι V-PPN ser hechos |
| 1162 δεήσεις, N-APF ruegos |
| 4335 προσευχάς, N-APF oraciones |
| 1783 ἐντεύξεις, N-APF intercesiones |
| 2169 εὐχαριστίας, N-APF expresiones de gracias |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. (RV1960)
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 935 βασιλέων N-GPM reyes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντων A-GPM todos |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5247 ὑπεροχῇ N-DSF superioridad |
| 1510 ὄντων, V-PAP-GPM estando |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2263 ἤρεμον A-ASM tranquila |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2272 ἡσύχιον A-ASM quietud |
| 979 βίον N-ASM vida |
| 1236 διάγωμεν V-PAS-1P estemos conduciéndonos a través |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πάσῃ A-DSF todo |
| 2150 εὐσεβείᾳ N-DSF a bien-reverenciar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4587 σεμνότητι. N-DSF seriedad |
Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, (RV1960)
| 3778 τοῦτο D-NSN Esto |
| 2570 καλὸν A-NSN excelente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 587 ἀπόδεκτον A-NSN aceptable |
| 1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Libertador |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. (RV1960)
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
| 2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
| 4982 σωθῆναι V-APN ser librado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1922 ἐπίγνωσιν N-ASF conocimiento preciso |
| 225 ἀληθείας N-GSF de verdad |
| 2064 ἐλθεῖν. V-2AAN venir |
Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, (RV1960)
| 1520 εἷς A-NSM Uno |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2316 θεός, N-NSM Dios |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3316 μεσίτης N-NSM mediador |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM de hombres |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM habiendo dado |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 487 ἀντίλυτρον N-ASN a rescate que corresponde en equivalencia |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 3956 πάντων, A-GPM todos |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 3142 μαρτύριον N-ASN testimonio |
| 2540 καιροῖς N-DPM a tiempos señalados |
| 2398 ἰδίοις· A-DPM propios |
Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad. (RV1960)
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3739 ὃ R-ASN cual (cosa) |
| 5087 ἐτέθην V-API-1S fui puesto |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 2783 κῆρυξ N-NSM proclamador |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 652 ἀπόστολος N-NSM emisario -- |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF verdad |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5574 ψεύδομαι V-PNI-1S estoy mintiendo -- |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maestro |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN de naciones |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4102 πίστει N-DSF confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 225 ἀληθείᾳ. N-DSF verdad |
Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. (RV1960)
| 1014 Βούλομαι V-PNI-1S Estoy queriendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN estar orando |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 435 ἄνδρας N-APM varones |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντὶ A-DSM todo |
| 5117 τόπῳ, N-DSM lugar |
| 1869 ἐπαίροντας V-PAP-APM alzando sobre |
| 3741 ὁσίους A-APF leales en santidad |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 5565 χωρὶς ADV aparte de |
| 3709 ὀργῆς N-GSF ira |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1261 διαλογισμοῦ· N-GSM de discusión |
Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos, (RV1960)
| 5615 ὡσαύτως ADV Así mismo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1135 γυναῖκας N-APF mujeres |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2689 καταστολῇ N-DSF vestido |
| 2887 κοσμίῳ A-DSF arreglado |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 127 αἰδοῦς N-GSF modestia |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4997 σωφροσύνης N-GSF recto juicio de mente |
| 2885 κοσμεῖν V-PAN estar adornando |
| 1438 ἑαυτάς, F-3APF a ellas mismas |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4117 πλέγμασιν N-DPN trenzados ostentosos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5557 χρυσῷ N-DSM oro |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3135 μαργαρίταις N-DPM perlas |
| 2228 ἢ PRT o |
| 2441 ἱματισμῷ N-DSM prendas exteriores de vestir |
| 4185 πολυτελεῖ, A-DSM muy costosas |
sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. (RV1960)
| 235 ἀλλ’ CONJ más bien |
| 3739 ὃ R-NSN cual |
| 4241 πρέπει V-PAI-3S está siendo apropiado |
| 1135 γυναιξὶν N-DPF a mujeres |
| 1861 ἐπαγγελλομέναις V-PNP-DPF profesando |
| 2317 θεοσέβειαν, N-ASF adorar a Dios |
| 1223 δι’ PREP a través |
| 2041 ἔργων N-GPN de obras |
| 18 ἀγαθῶν. A-GPN buenas |
La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (RV1960)
| 1135 Γυνὴ N-NSF Mujer |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2271 ἡσυχίᾳ N-DSF silencio |
| 3129 μανθανέτω V-PAM-3S esté aprendiendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πάσῃ A-DSF toda |
| 5292 ὑποταγῇ· N-DSF sujeción |
Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. (RV1960)
| 1321 διδάσκειν V-PAN estar enseñando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1135 γυναικὶ N-DSF a mujer |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2010 ἐπιτρέπω, V-PAI-1S estoy permitiendo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 831 αὐθεντεῖν V-PAN estar ejerciendo dominio |
| 435 ἀνδρός, N-GSM de varón |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1510 εἶναι V-PAN estar |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2271 ἡσυχίᾳ. N-DSF silencio |
Porque Adán fue formado primero, después Eva; (RV1960)
| 76 Ἀδὰμ N-PRI Adán |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
| 4111 ἐπλάσθη, V-API-3S fue moldeado |
| 1534 εἶτα ADV luego |
| 2096 Εὔα· N-NSF Eva |
y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ y |
| 76 Ἀδὰμ N-PRI Adán |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 538 ἠπατήθη, V-API-3S fue seducido engañosamente |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1818 ἐξαπατηθεῖσα V-APP-NSF habiendo sido seducida engañosamente |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3847 παραβάσει N-DSF transgresión |
| 1096 γέγονεν, V-2RAI-3S ha llegado a ser |
Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia. (RV1960)
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S Será librada |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 5042 τεκνογονίας, N-GSF tener hijos |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3306 μείνωσιν V-AAS-3P permanezcan |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4102 πίστει N-DSF confianza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF amor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 38 ἁγιασμῷ N-DSM santificación |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 4997 σωφροσύνης. N-GSF recto juicio de mente |