Biblia Todo Logo
線上聖經
- 廣告 -




哥林多後書 2:5 - 陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》

5 只是若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,卻也叫你們眾人有幾分憂愁:我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製


更多版本

當代譯本

5 那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。

參見章節 複製

新譯本

5 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

參見章節 複製

中文標準譯本

5 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

參見章節 複製

新標點和合本 上帝版

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製

新標點和合本 神版

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製

和合本修訂版

5 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。

參見章節 複製




哥林多後書 2:5
6 交叉參考  

且看哪!有一個迦南婦人,從那邊界來,喊着說:主阿,大衛的兒子,可憐我罷!我的女兒被鬼附着甚苦!


弟兄們,我求你們,要像我一樣,因為我也是像你們。


我在主裏對你們有信用,使你們不至於懷別樣的意志;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的刑罰。


跟著我們:

廣告


廣告