約伯記 39
約伯記第三十九章註解
壹、內容綱要
【】
貳、逐節詳解
【伯三十九1】「“山岩間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎?」
〔呂振中譯〕「『山巖間野山羊幾時生產、你知道麼?母鹿下犢之期你能察定麼?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九2】「它們懷胎的月數,你能數算嗎?它們幾時生產,你能曉得嗎?」
〔呂振中譯〕「牠們懷足的月數你能計算麼?牠們幾時生產你知道麼?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九3】「它們屈身將子生下,就除掉疼痛。」
〔呂振中譯〕「牠們屈身,將子生下,把疼痛懷孕的送出。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九4】「這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。」
〔呂振中譯〕「牠們的子漸漸肥壯,在山野長大;他們出去,沒有再回來。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九5】「“誰放野驢出去自由?誰解開快驢的繩索?」
〔呂振中譯〕「『誰放野驢自由呢?綁山驢的繩索是誰解開的?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九6】「我使曠野作它的住處,使鹹地當它的居所。」
〔呂振中譯〕「我使原野做牠的住宅,使鹹地當牠的居所。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九7】「它嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。」
〔呂振中譯〕「牠譏笑城市的喧嘩,趕牲口者的喝聲牠都不聽;」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九8】「遍山是它的草場,它尋找各樣青綠之物。」
〔呂振中譯〕「牠探覓山嶺做牠的牧場;各樣青綠之物牠都尋找。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九9】「“野牛豈肯服侍你?豈肯住在你的槽旁?」
〔呂振中譯〕「野牛哪肯服事你?哪肯在你槽旁過夜呢?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九10】「你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間?它豈肯隨你耙山谷之地?」
〔呂振中譯〕「你哪能用套繩將野牛繫住於犁溝間?牠哪肯隨着你耙山谷之地呢?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九11】「豈可因它的力大就倚靠它?豈可把你的工交給它作嗎?」
〔呂振中譯〕「你要因牠力大就倚靠牠麼?要把你所勞碌的工放交給牠麼?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九12】「豈可信靠它把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?」
〔呂振中譯〕「你相信牠能回來,將你撒種結的籽粒聚於〔傳統:和〕禾場上麼?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九13】「“鴕鳥的翅膀歡然扇展,豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?」
〔呂振中譯〕「『鴕鳥的翅膀難道是遲笨〔傳統:歡樂〕的?或是牠沒有翎翼和羽毛,」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九14】「因它把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖,」
〔呂振中譯〕「以致須把蛋下在地上,使它們在塵土中得溫暖,」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九15】「卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。」
〔呂振中譯〕「卻忘了有腳能踹着它,有野獸能踐踏着它呀?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九16】「它忍心待雛,似乎不是自己的,雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。」
〔呂振中譯〕「牠忍心待雛,似乎看作非自己的;雖白白勞苦也不怕;」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九17】「因為 神使它沒有智慧,也未將悟性賜給它。」
〔呂振中譯〕「因為神使牠忘卻了智慧,也沒有將靈巧分給牠。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九18】「它幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。」
〔呂振中譯〕「但牠幾時挺身、展開翅膀,幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九19】「“馬的大力是你所賜的嗎?它頸項上挓挲的鬃是你給它披上的嗎?」
〔呂振中譯〕「『馬的大力、是你賜的麼?牠脖子上挓挲的鬃、是你給牠披上的麼?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九20】「是你叫它跳躍像蝗蟲嗎?它噴氣之威使人驚惶。」
〔呂振中譯〕「是你叫牠昂首躍躍像蝗蟲,有噴氣之威、使人恐驚麼?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九21】「它在穀中刨地自喜其力;它出去迎接佩帶兵器的人。」
〔呂振中譯〕「牠〔傳統:牠們〕在山谷中刨地,自己高興;帶着能力出去迎接敵人的軍械。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九22】「它嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。」
〔呂振中譯〕「牠戲笑可怕的事,而不驚慌,也不因敵人的刀劍而退回。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九23】「箭袋和發亮的槍,並短槍,在它身上錚錚有聲。」
〔呂振中譯〕「箭袋在牠身上、丁丁當當;矛和短槍閃閃爍爍。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九24】「它發猛烈的怒氣將地吞下,一聽角聲就不耐站立。」
〔呂振中譯〕「牠震顫激動,氣吞大地;聽見號角聲,也不相信。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九25】「角每發聲,它說呵哈;它從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。」
〔呂振中譯〕「每有號角聲,牠總說:“呵哈!”牠從遠處就聞着戰氣,聽着軍長的雷聲和陣上的吶喊。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九26】「“鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?」
〔呂振中譯〕「雀鷹飛翔、展開翅膀而向南,哪是由於你的靈巧呢?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九27】「大鷹上騰,在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?」
〔呂振中譯〕「兀鷹上騰,在高處搭窩,是聽你的吩咐麼?」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九28】「它住在山岩,以山峰和堅固之所為家,」
〔呂振中譯〕「牠居住、牠棲宿、在山巖中,在岩石牙峰、鞏固之處;」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九29】「從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。」
〔呂振中譯〕「從那�堥e窺察着食物,極目睽望着。」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
【伯三十九30】「它的雛也咂血,」
〔呂振中譯〕「牠的幼雛也咂血;被刺死的人在哪�堙A牠就在哪�堙C』」
〔原文字義〕「
〔文意註解〕「
〔話中之光〕(一)
叁、靈訓要義
【】
── 黃迦勒《基督徒文摘解經系列──約伯記註解》
參考書目:請參閱「約伯記提要」末尾處