線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




羅馬書 15:32 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

並叫我隨天主聖意,歡歡喜喜的到你們那裏,合你們一同安息。

參見章節

更多版本

當代譯本

並使我按照上帝的旨意去與你們歡聚,一同重新得力。

參見章節

新譯本

也使我照著 神的旨意,高高興興地到你們那裡去,好和你們一同得到安息。

參見章節

中文標準譯本

好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。

參見章節

新標點和合本 上帝版

並叫我順着上帝的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。

參見章節

新標點和合本 神版

並叫我順着神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。

參見章節

和合本修訂版

並使我照著上帝的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。

參見章節
其他翻譯



羅馬書 15:32
18 交叉參考  

乃辭別他們,說:「若是天主願意,我還要回到你們這裏。」遂從厄弗所起身走了。


既然定規了叫保祿坐船往意大利去,就將他,同幾個別的囚犯,交於御營的一個百夫長,名叫儒略的。


我知道,我往你們那裏去的時候,是帶着基督豐盛的恩寵去。


他們安慰了我的心,也安慰了你們的心。像這樣的人,你們該敬重他們。


到底主若願意,我不久,必要往你們那裏去;也要知道,不是那些驕傲自大的人的言語,乃是他們的能力;


這就是安慰我們心的事。在這安慰上,第鐸的喜樂,又給我們加上了一番更大的喜樂,因為你們大家都叫他放了心。


望主垂憐阿乃西弗一家人,因為他屢次安慰我,並沒有以我的鎖鍊為羞恥。


就是罷,兄弟;請你為主,叫我從你得着喜樂;請為基督,安慰我的心。


兄弟,我因着你的愛德,甚覺喜樂,大得安慰;因為眾位聖徒的心,藉着你,得了快活。


你們的性命可算得什麼?原是一股子煙氣;顯露片時,隨後飄散了。你們只該說:「若是主願意,若是我們還活着,我們就作這事,或作那事。」