線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




約翰福音 9:7 - 王元德《新式標點新約全書》

對他說,你往西羅亞池子裏去洗,(西羅亞繙出來,就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。

參見章節

更多版本

當代譯本

對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那人照著去做,回來的時候已經能看見了。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

對他說:「到西羅亞水池去洗洗吧(西羅亞是『被派遣』的意思)!」那人去了,洗了,回來就看見了。

參見章節

新譯本

對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。

參見章節

中文標準譯本

然後對他說:「到西羅亞池去洗一洗。」——「西羅亞」翻譯出來就是「奉差派」。他去洗了,回來就能看見了。

參見章節

新標點和合本 上帝版

對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。

參見章節

新標點和合本 神版

對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。

參見章節
其他翻譯



約翰福音 9:7
21 交叉參考  

就是瞎眼的看見,瘸腿的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死了的復活起來,貧窮的得聽福音。


從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比住在耶路撒冷的人更有罪麼?


是照亮外邦人的光, 是你民以色列的榮耀。


父所分別為聖,又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說,你說僭妄的話麼?


其中有人說,他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麼?


他回答說,有一個人名叫耶穌,祂和泥抹我的眼睛,對我說,你往西羅亞去洗:我去一洗,就看見了。


耶穌說,我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。


我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛睜開,從黑暗中歸向光明,從撒但的權柄中歸向上帝。又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人,同得基業。


律法既因着肉體發了輭弱,它所不能行的,上帝就差遣祂自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪的祭,在肉體中定了罪案:


及至時候滿足,上帝就差遣祂的兒子,為婦人所生,且生在律法以下,