線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




約翰福音 17:8 - 四福音書 – 共同譯本

因為你給我的話,我已給了他們,他們接受了,並且確實知道我是出於你,又信是你派了我。

參見章節

更多版本

當代譯本

因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。

參見章節

新譯本

因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。

參見章節

中文標準譯本

因為你所賜給我的話語, 我已經給了他們。 他們領受了, 也確實知道我是從你而來的, 並且相信是你差派了我。

參見章節

新標點和合本 上帝版

因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

參見章節

新標點和合本 神版

因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

參見章節

和合本修訂版

因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

參見章節
其他翻譯



約翰福音 17:8
31 交叉參考  

他回答他們:「天國的奧祕已賜給你們知道,沒有賜給他們。


因為我沒有憑自己說話,而是派我來的父親親自命令我說甚麼、講甚麼。


你不信我在父內、父在我內嗎?我給你們說的話不是憑我自己說的;父留在我內做他自己的事。


我不再稱你們為僕人,因為僕人不了解主人做的事。我曾稱你們為朋友,因為我已經把我從父親那裏聽來的完全告訴你們了。


父親自己愛你們,因為你們愛了我,並且信我是出自上帝。


現在我們明白你知道一切,你不需要甚麼人來問你;由此我們信你出自上帝。」


我已把你的話給了他們;世界憎恨他們,因為他們不屬於世界,就如我不屬於世界一樣。


就如你派我到世界上來,我也派他們到世界上去。


願眾人合而為一;父親啊,就如你在我內,我在你內,願他們也在我們內,好讓世界信你派遣了我。


我在他們內,你在我內,好使他們完全融為一體,並讓世界知道是你派了我,又知道你愛了他們,如同你愛了我一樣。


永生就在於認識你—惟一的真神和你所派的耶穌基督。


因為上帝差遣了子到世界上來,不是為審判世界,而是為使世界因他而得救。


那接受他見證的人證實了上帝是真實的。


西門‧彼得回答:「主!我們要投奔誰呢?你有永生的話,


耶穌對他們說:「假如上帝是你們的父,你們會愛我,因為我是出自上帝而來到這裏的;我不是自作主張而來,而是他派遣我來的。