線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 5:23 - 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版

說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更為容易:是說『你的罪赦了』,或是說『起來行走』呢?

參見章節

新譯本

說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



路加福音 5:23
6 交叉參考  

有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」


說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?


對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?


耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?


但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」他就對癱子說:「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」


於是耶穌對那女人說:「你的罪都赦免了。」