線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




撒母耳記上 14:27 - 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版

約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖頭蘸在蜂房裏,用手取回送入口內,他的眼睛就明亮了。

參見章節

更多版本

當代譯本

約拿單沒有聽見他父親叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。

參見章節

新譯本

約拿單沒有聽見他父親叫眾民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裡,轉手送進口裡,他的眼睛就明亮了。

參見章節

中文標準譯本

而約拿單沒有聽見他父親讓軍兵起誓,所以他伸出手裡的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢裡,然後用手取蜜放入嘴裡,眼睛就明亮了。

參見章節

新標點和合本 上帝版

約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內,眼睛就明亮了。

參見章節

新標點和合本 神版

約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內,眼睛就明亮了。

參見章節

和合本修訂版

約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖頭蘸在蜂房裏,用手取回送入口內,他的眼睛就明亮了。

參見章節
其他翻譯



撒母耳記上 14:27
6 交叉參考  

我兒啊,你要吃蜜,因為它是美好的, 要讓甘甜的蜜滴入你的口。


義人在惡人面前退縮, 好像攪渾之泉,污染之井。


百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃東西的人必受詛咒;因此百姓就疲乏了。」


約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。


掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」


又給他一塊無花果餅,兩個葡萄乾餅。他吃了,精神就恢復了,因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。