線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬可福音 12:12 - 《官話和合譯本》

他們看出這比喩是指着他們說的、就想要捉拿他、只是懼怕百姓.於是離開他走了。

參見章節

更多版本

當代譯本

他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好離開了。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

他們明白這比喻是針對他們說的,就設法捉拿他,但害怕民眾,於是離開他走了。

參見章節

新譯本

他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。

參見章節

中文標準譯本

祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。

參見章節

新標點和合本 上帝版

他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。

參見章節

新標點和合本 神版

他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。

參見章節
其他翻譯



馬可福音 12:12
13 交叉參考  

若說從人間來、我們又怕百姓.因爲他們都以約翰爲先知。


他們聽見就希奇、離開他走了。


祭司長和文士聽見這話就想法子要除滅耶穌.卻又怕他、因爲衆人都希奇他的教訓。○


若說從人間來、卻又怕百姓.因爲衆人眞以約翰爲先知。


文士和祭司長、看出這比喩是指着他們說的、當時就想要下手拿他.只是懼怕百姓。


若說從人間來、百姓都要用石頭打死我們.因爲他們信約翰是先知。


耶路撒冷人中有的說、這不是他們想要殺的人麽。


他們就想要捉拿耶穌.只是沒有人下手、因爲他的時候還沒有到。


其中有人要捉拿他.只是無人下手。