線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 5:23 - 《官話和合譯本》

或說、你的罪赦了、或說、你起來行走、那一樣容易呢。

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更為容易:是說『你的罪赦了』,或是說『起來行走』呢?

參見章節

新譯本

說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



路加福音 5:23
6 交叉參考  

有人用褥子抬着一個癱子、到耶穌跟前來.耶穌見他們的信心、就對癱子說、小子、放心罷.你的罪赦了。


或說、你的罪赦了.或說、你起來行走.那一樣容易呢。


或對癱子說、你的罪赦了、或說、起來、拿你的褥子行走.那一樣容易呢。


耶穌知道他們所議論的、就說、你們心裏議論的是甚麽呢。


但要呌你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、我吩咐你起來、拿你的褥子回家去罷。


於是對那女人說、你的罪赦免了。