線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬太福音 26:35 - 楊格非官話《新約全書》

彼得說、我就是和你同死、必不說不認得你、眾門徒也都是這樣說、○

參見章節

更多版本

當代譯本

彼得說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你!」其他門徒也都這樣說。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

彼得對耶穌說:「即使我必須同你一起去死,我也不會不認你。」所有的門徒也都這樣說了。

參見章節

新譯本

彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。

參見章節

中文標準譯本

彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。

參見章節

新標點和合本 上帝版

彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

參見章節

新標點和合本 神版

彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

參見章節
其他翻譯



馬太福音 26:35
10 交叉參考  

凡在人面前不認我的、我在我天父面前也不認他、○


彼得說、主、我現在為甚麼不能跟你去呢、我願意為你捨命、


是的、他因為不信、所以被折、你因為信、所以得立、不要心高、應當懼怕、


所以自己以為站得住的、應當謹慎、免得傾跌、


我所親愛的兄弟、你們常常是順命的、我勸你們畏懼戰慄、作成你們求救的工夫、不但我在你們那裏、應當如此、就是如今我不在你們那裏、更當如此、


你們既稱不以貌取人、按着各人的行為審判人的主為父、就當戰戰兢兢的度你們在世為客的時日、