線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




以賽亞書 5:22 - 中文標準譯本

禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!

參見章節

更多版本

當代譯本

那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!

參見章節

新譯本

那些勇於喝酒, 又精於調和濃酒的人,有禍了!

參見章節

新標點和合本 上帝版

禍哉!那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人。

參見章節

新標點和合本 神版

禍哉!那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人。

參見章節

和合本修訂版

禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。

參見章節

《現代中文譯本2019--繁體版》

你們要遭殃了!你們只是些酒囊飯袋;你們的勇敢和膽量只在鬥酒的時候表現出來。

參見章節
其他翻譯



以賽亞書 5:22
14 交叉參考  

他們在正午的時候出來;那時,本哈達和援助他的三十二個王在棚子裡喝醉酒了。


不可收取賄賂,因為賄賂會使明眼人眼瞎,又會歪曲義人的話。


酒使人成為譏諷者,烈酒使人成為喧鬧者; 所有因酒而迷失的人,都沒有智慧。


誰有禍了?誰有痛苦? 誰有爭執?誰有苦情? 誰無故受傷?誰的眼目赤紅?


利慕伊勒啊,君王不要這樣! 君王不宜喝酒,君主不宜貪杯;


免得他們喝了,就忘記所制定的律例, 又在所有困苦人的爭訟上,顛倒是非。


看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」


他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。


這地的人因酒顛三倒四, 因烈酒搖晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒顛三倒四, 因酒混亂,因烈酒搖晃迷糊; 他們看異象時顛三倒四, 作判決時搖擺不定。


禍哉!那些清早起來追尋烈酒、 流連到深夜為酒狂熱的人!


他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」


讓鄰人喝你摻入憤怒的酒, 以致他喝醉,為要看他下體的人, 你有禍了!