線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬太福音 9:5 - 《官話和合譯本》

或說、你的罪赦了.或說、你起來行走.那一樣容易呢。

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更容易呢?是說:你的罪都赦了,或說:起來行走吧?

參見章節

新譯本

說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



馬太福音 9:5
15 交叉參考  

有人用褥子抬着一個癱子、到耶穌跟前來.耶穌見他們的信心、就對癱子說、小子、放心罷.你的罪赦了。


但要呌你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、起來、拿你的褥子回家去罷。


耶穌見他們的信心、就對癱子說、小子、你的罪赦了。


耶穌見他們的信心、就對癱子說、你的罪赦了。


於是對那女人說、你的罪赦免了。


我們因信他的名、他的名便呌你們所看見所認識的這人、健壯了.正是他所賜的信心、呌這人在你們衆人面前全然好了。


彼得對他說、以尼雅、耶穌基督醫好你了.起來、收拾你的褥子.他就立刻起來了。