參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。
參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。...
1949年,耶穌會士李山甫司鐸(G. Litvanyi,1901-1983)、申自天司鐸(R. Archen,1901-?)、狄守仁司鐸(E. Petit,1897-1985)和蕭舜華先生(生卒不詳)共同翻譯和出版了《新經全書》,由李山甫擔任編委會主席。相對於同是參考希臘原文翻譯成國語的蕭靜山譯本(參有關簡介),蕭靜山譯本的譯文通順簡潔,而李山甫等人的譯本則盡量保留希臘語的風格,強調文筆的優美多過忠實性。兩部譯本都附有註釋,但李山甫等人的附註沒有蕭靜山多。這譯本在1940年翻譯和出版了《福音》,1949年出版新約,1955年至1956年間,使徒行傳(宗徒大事錄)和羅馬書以單冊印行相繼出版。近年有(新教)出版社自行出版包括有蕭靜山譯本和李山甫等人譯本的對照版,但沒有保留原貌,而是大量改動人名、地名、聖名和宗派術語等譯法。
參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。
1949年,耶穌會士李山甫司鐸(G. Litvanyi,1901-1983)、申自天司鐸(R. Archen,1901-?)、狄守仁司鐸(E. Petit,1897-1985)和蕭舜華先生(生卒不詳)共同翻譯和出版了《新經全書》,由李山甫擔任編委會主席。相對於同是參考希臘原文翻譯成國語的蕭靜山譯本(參有關簡介),蕭靜山譯本的譯文通順簡潔,而李山甫等人的譯本則盡量保留希臘語的風格,強調文筆的優美多過忠實性。兩部譯本都附有註釋,但李山甫等人的附註沒有蕭靜山多。這譯本在1940年翻譯和出版了《福音》,1949年出版新約,1955年至1956年間,使徒行傳(宗徒大事錄)和羅馬書以單冊印行相繼出版。近年有(新教)出版社自行出版包括有蕭靜山譯本和李山甫等人譯本的對照版,但沒有保留原貌,而是大量改動人名、地名、聖名和宗派術語等譯法。
參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。...